?
自中日建交以來(lái)。便建立了有好的合作關(guān)系。此時(shí)日譯中也成為許多企業(yè)必不可少的翻譯需求。那么日譯中都有哪些翻譯標準呢?下面。翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹一下。
1、通順
通順可謂是把日語(yǔ)翻譯中文的最低要求。要想把日語(yǔ)翻譯的比較順暢。就必須擁有豐富的詞匯。特別是日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)詞匯。在一些醫學(xué)以及專(zhuān)利稿件中經(jīng)常出現。所以需要多加積累。除此之外。像“壁咚”這樣的流行語(yǔ)在日語(yǔ)中也時(shí)常出現。多加積累才能讓自己的稿件跟上時(shí)代潮流。
2、優(yōu)美
和所有的翻譯一樣。日語(yǔ)翻譯中文也是需要潤色的。潤色就是在語(yǔ)句通順的基礎上將句子更加形象的加以描述。比如和漢語(yǔ)一樣。在日語(yǔ)中也有許多諺語(yǔ)。這些都是些固定說(shuō)法。如果不提前了解過(guò)的話(huà)根本跟漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)聯(lián)系不到一起。所以。譯者應該加強一下這方面的知識。使句子更加優(yōu)美。
3、風(fēng)土人情
一般在一些正規翻譯公司都是需要有旅日經(jīng)驗或者是日本人做最后的翻譯審核的。這就極大的考慮了風(fēng)土人情這方面的關(guān)系。比如日本人會(huì )在自己的錢(qián)包里放一個(gè)青蛙。這是因為蛙的讀音與回來(lái)是一個(gè)。是為了讓花出去的錢(qián)再回來(lái)的意思。這些都是譯者需要極大注意的地方。若是不了解。就無(wú)法體會(huì )這些含義。
當然以上幾點(diǎn)只是一部分日譯中需要注意以及掌握的。除此之外。日譯中的翻譯標準還有很多。這當然需要我們譯者自己去摸索探究。努力學(xué)習才能夠翻譯出更加純正令客戶(hù)滿(mǎn)意的譯稿。
如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。
下一篇:北京合同翻譯公司哪家比較好?