?
一般而言。翻譯的研究大多離不開(kāi)對等、等值、忠實(shí)原文的概念。而在新聞翻譯中。這些觀(guān)念和理論都是沒(méi)有用的。下面。北京翻譯公司為大家詳細解讀新聞翻譯的特點(diǎn)。
在新聞翻譯中找到忠實(shí)原文的譯文是很少見(jiàn)的。因為在新聞翻譯中。新聞工作者必須根據相關(guān)的媒體準則。重新寫(xiě)新聞報道。新語(yǔ)絲北京朝陽(yáng)翻譯公司秦老師指出。新聞翻譯通常要對原文作較大的修改。它是編輯的一個(gè)過(guò)程。譯者要不斷的對譯編的稿件進(jìn)行查對、修正、潤色、最后才能發(fā)表。
北京譯雅馨翻譯公司認為。新聞翻譯與文學(xué)翻譯、科技翻譯很不相同。它有以下幾個(gè)特點(diǎn):
1、講求時(shí)效:新聞翻譯必須在時(shí)效壓力下高速進(jìn)行。雖不能精雕細刻。但也不能粗制濫造。
2、可根據情況適當增減:新聞翻譯有較大的自由??梢愿鶕蝹鞑サ男枰?。在翻譯中作適當的增減。
3、符合新聞寫(xiě)作的要求:譯語(yǔ)新聞必須體現新聞寫(xiě)作的特點(diǎn)。
4、力求準確:要對二次傳播的受眾高度負責。譯文應力求準確。避免錯誤。
北京譯雅馨翻譯公司指出。由于新聞總是報道最新的事件和信息。所以比其他的問(wèn)題更常遇到由于文化負載強的文字。從事新聞翻譯需要譯者在文化差異之間搭起理解的橋梁。文化因素處理不好。很可能造成讀者理解失敗。
北京譯雅馨翻譯公司強調。新聞翻譯工作通常跟公眾生活、國家政治、社會(huì )變化、國際關(guān)系等相關(guān)。這些有的涉及國家安全和國家的利益。翻譯工作者不得有半點(diǎn)馬虎。如需了解更多資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn).