?
化妝品漢語(yǔ)翻譯的美學(xué)關(guān)照原則:
1、譯文的音韻美《漢英雙語(yǔ)現代漢語(yǔ)詞典》對“音韻”的解釋為:
1) 和諧的聲音。詩(shī)文的節奏韻律(harmonious sound; syllabic rhyme and rhyme);
2) 漢字字音的聲。韻調(sound, rhyme and tone of a Chinese character)。
由此可見(jiàn)。英漢語(yǔ)種音韻主要指不同類(lèi)型的和諧。音韻的使用可以加強語(yǔ)言的音樂(lè )美。漢語(yǔ)講究復音節的對稱(chēng)。復音節詞主要指雙音節和四音節構成的詞。漢語(yǔ)一般在組詞或成句的過(guò)程中大量使用復音節詞。這樣念起來(lái)順口。聽(tīng)起來(lái)悅耳。使意思表達順暢。富有感染力。
試舉下面的例子進(jìn)行分析:
例1: CLINIQUE COLOR SURGE EYE SHADOW SUPER SHIMMER Creamy, intense color in one stroke. Super shimmer finish. To wear alone or combined. 倩碧繽紛炫彩眼影色彩濃艷。持妝長(cháng)久。高度亮澤。驚艷迷人。只需輕輕一筆。就能為眼部帶來(lái)高度繽紛炫彩的色澤??蓡斡靡嗫膳c其他彩妝混合使用。此例中化妝品的英語(yǔ)原文用詞簡(jiǎn)練。寥寥數語(yǔ)就概括了產(chǎn)品的性質(zhì)。特點(diǎn)及使用方法。漢譯文中連用了四個(gè)復音節的詞。讀起來(lái)氣勢連貫。給人以音響縈徊往復的音樂(lè )美感。而且同樣用詞簡(jiǎn)潔。無(wú)拖沓冗余之感。再看下面的另外一則例子:
例2: CLINIQUE COLOR SURGE IMPOSSIBLY GLOSSY Unbelievable shine and comfort. Light moisturizing formula. 倩碧絲滑恒潤唇彩富含閃亮恒潤配方。奪目唇光。晶采綻放。這是一則關(guān)于唇彩的化妝品說(shuō)明。英文連用了兩個(gè)容易引起消費者注意的形容詞“unbelievable”和“l(fā)ight”給人以美好的神奇的聯(lián)想義。如何把這種唇彩的神奇的的效果準確的傳達出來(lái)。是譯者在翻譯的時(shí)候必須要考慮到的:如何用富有美感而又有韻律的詞語(yǔ)把原文中的這些特點(diǎn)復現給譯文讀者。促使她們相信該產(chǎn)品確能帶來(lái)持久呵護。為雙唇帶來(lái)盈盈水波般的晶瑩亮澤。從而打動(dòng)女性消費者的心理。這則譯文可以說(shuō)是做到了音、義的完美統一。漢語(yǔ)中的韻律的使用對于美感的產(chǎn)生至關(guān)重要。譯文中每個(gè)短句子的末尾的每一個(gè)字“方”?!肮狻??!胺拧倍級骸癮ng”韻。讀來(lái)瑯瑯上口。易于記誦。而且多用四字格的復音詞“奪目唇光”?!熬Р删`放”給人印象深刻。同時(shí)也符合廣告學(xué)中的AIDMA [即注意(attention)—興趣(interest)—欲望(Desire)—記憶(Memory)—行動(dòng)(Action)法則中的記憶一環(huán)(崔剛。1993: 55)。
2、譯文的節奏美節奏(Rhythm)。是客觀(guān)事物運動(dòng)進(jìn)程中形成的輕重緩急的規律性。節奏會(huì )給人帶來(lái)身心感受的愉悅。其中即包孕著(zhù)審美欣賞的幼芽。隨著(zhù)社會(huì )實(shí)踐的發(fā)展??腕w事物的某些節奏在人們頭腦中多次重復。逐漸成為與人們的生活實(shí)踐發(fā)生普遍必然聯(lián)系的節奏。于是它就有可能成為具有普泛適應性的令人獲得審美快感的對象。這樣節奏感就變成了人的美感的重要構成因素(毛榮貴, 2005: 61 )。英語(yǔ)的節奏是通過(guò)音節的輕重遞用來(lái)體現的。語(yǔ)言的張弛。即通過(guò)輕重音的變換。從而使語(yǔ)言富有音樂(lè )美。我們結合下面例子來(lái)具體說(shuō)明翻譯時(shí)如何關(guān)注譯文的節奏感的傳達。
例:AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO Smoother application and silkier feel thanks to our exclusive self-liquifying technology that responds to the warmth of your skin to make colors come alive. Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine “milled” powder. No dusting or ceasing. 雅芳色彩雙色眼影色澤持久的雙色眼影。色彩更智慧時(shí)尚。粉質(zhì)更細膩服帖。緩釋技術(shù):源源不斷緩釋智能感溫粒子。感應肌膚溫度。釋放鮮活色澤。噴射研磨技術(shù): 粉質(zhì)細膩。均勻服帖。質(zhì)地如絲緞般輕盈舒適。譯文采用對仗和排比。連續使用了四個(gè)對仗的短句:“色彩更智慧時(shí)尚。粉質(zhì)更細膩服帖”和“感應肌膚溫度。釋放鮮活色澤”。有助于排列整齊。通順流暢。較好地體現了原文的表現力和感染力。據此我們可以看出。根據原文的具體情況。恰當運用對仗詞句。能收到抑揚頓挫、起伏跌宕的作用。從而提高譯文的節奏感。
3、譯文的形象美譯文的形象美是指。巧妙充分利用漢語(yǔ)詞匯的聯(lián)想義。使產(chǎn)品在購買(mǎi)者的頭腦中產(chǎn)生聯(lián)想豐富的意境。從而引發(fā)其購買(mǎi)欲。例如:
EYE SHADOW DUO Eye contact shadow applies smoothly and even with the newly velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel. 新炫雙色眼影明媚的色彩。上妝柔滑細膩。令美目顧盼生輝。由于化妝品是 “軟賣(mài)”型的產(chǎn)品。其說(shuō)明書(shū)需要典雅華麗的詞語(yǔ)來(lái)包裝。上例中所選用的詞語(yǔ), 都是能夠喚起女性消費者愛(ài)美之心的美好詞匯。英文中僅用了“smoothly”(平滑地), 但是漢譯文中就利用了增詞的的技巧, 增加了一個(gè) “柔” 字譯為 “柔滑” 很好的突出了女性膚質(zhì)的特點(diǎn)。能夠引發(fā)美好的觸覺(jué)聯(lián)想。英文原文中的 “eye-opening”, 直譯為睜大眼睛的, 意譯為: “使人吃驚”或者 “有啟發(fā)性”。而譯文中為了照顧到美感的傳達。選用了一個(gè)能夠體現美貌女子眼睛特色的成語(yǔ)“顧盼生輝”。眼睛是心靈的窗戶(hù)。美目顧盼神飛。婉轉靈動(dòng)。當然是每個(gè)追求細節美的女人所夢(mèng)寐以求的。如果這種眼影能夠幫助實(shí)現其夢(mèng)想。這些女性消費者又何樂(lè )而不為呢。那么掏腰包是自然的了。而化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯的目的之一:宣傳促銷(xiāo)的目的也就達到了。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家提供的化妝品翻譯小知識。如果您想了解更多的翻譯資訊及翻譯報價(jià)方面的問(wèn)題??梢詠?lái)電咨詢(xún)或在線(xiàn)咨詢(xún)北京譯雅馨翻譯公司。我們將竭誠為您服務(wù)。全國服務(wù)熱線(xiàn):400-080-1811.