?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

怎樣選擇專(zhuān)業(yè)的俄語(yǔ)翻譯公司?

?

如今。小語(yǔ)種翻譯越來(lái)越受歡迎。以俄語(yǔ)翻譯為例。由于俄漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結構、運用規則、表達習慣以及修辭特點(diǎn)等方面都存在著(zhù)許多差別。那么。怎樣選擇專(zhuān)業(yè)的俄語(yǔ)翻譯公司呢?

北京翻譯公司認為想要挑選專(zhuān)業(yè)的俄語(yǔ)翻譯公司。譯員的翻譯水平是關(guān)鍵。俄語(yǔ)翻譯要求在弄清原文內容的基礎上。忠實(shí)確切地表達原作內容。使譯文達到概念清楚。邏輯準確。語(yǔ)言通順。文字簡(jiǎn)練。而為了提高譯文質(zhì)量。取得較好的翻譯效果。就需要有一定的翻譯技巧。

所謂翻譯技巧。就是在弄清表達同一意義外語(yǔ)和漢語(yǔ)異同的基礎上。找出克服不同處的典型方法和規律。具體來(lái)講。就是譯者在處理外語(yǔ)中的詞義、詞序、句型和結構等時(shí)所采用的手段。下面介紹俄語(yǔ)翻譯中較常用的幾種基本方法和技巧。

1、詞類(lèi)轉換譯法

俄漢兩種語(yǔ)言在詞匯的構成和造句習慣上存在著(zhù)較大差異。如果機械地按照原文詞類(lèi)翻譯會(huì )使譯文不倫不類(lèi)。這時(shí)就可以采用詞類(lèi)轉換譯法。所謂詞類(lèi)轉換譯法。就是用概念相同而類(lèi)別不同的漢語(yǔ)譯詞來(lái)翻譯原詞。詞類(lèi)轉換譯法在翻譯理論上已被公認為一種通用的、重要的翻譯技巧。

2、代換譯法

俄漢語(yǔ)言構造、表達習慣和修辭特點(diǎn)不同。在表達同一內容時(shí)。兩種語(yǔ)言可能用不同的語(yǔ)言手段。所謂代換譯法。就是指在翻譯時(shí)可采用一些與原文不同的語(yǔ)言手段。去代換原文中不能硬譯的語(yǔ)言形式。以求明確通順地表達原文的意義。需要注意的是。代換只是語(yǔ)言形式的交換。而不是內容的隨意改變。

3、加減詞譯法

俄漢兩種語(yǔ)言詞匯的含義范圍、使用習慣不同。兩個(gè)民族的表情達意方式也有所區別。所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實(shí)質(zhì)上對等。而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當。這是加減詞譯法的基礎。

(1)加詞譯法。

所謂加詞。就是在翻譯時(shí)根據具體情況。增加一些原文中無(wú)其形而有其意的詞。以便準確表達原意。使譯文文理通順。符合漢語(yǔ)的行文規范和表達習慣。加詞譯法有很多種。例如緩和加詞、限制加詞、補充加詞、過(guò)渡加詞等。

必須指出。加譯的詞必須有根據。必須是語(yǔ)義、語(yǔ)法、修辭和邏輯等方面所必不可少的。而決不能憑空地、無(wú)緣無(wú)故地加添譯詞。以致畫(huà)蛇添足。損害原義。

(2)減詞譯法。

所謂減詞。就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯。以保證譯文簡(jiǎn)潔明快、嚴謹精煉。減詞譯法涉及面很廣。有虛詞減譯、實(shí)詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。

減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致。但句子的意義和內涵卻和原文一樣。

4、語(yǔ)序處理譯法

俄漢兩種語(yǔ)言的表達語(yǔ)序只在少數情況下才會(huì )完全相同。多數情況下是不同的。因此在俄漢翻譯中。要盡量按照現代漢語(yǔ)邏輯和語(yǔ)法規律。對原文詞語(yǔ)的順序進(jìn)行變換和調整。以求準確地表達原文的意思。符合漢語(yǔ)表達習慣。語(yǔ)序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。

5、句型轉換譯法

俄漢兩種語(yǔ)言的表達習慣也有很大差別。為使譯文能夠通暢地按漢語(yǔ)習慣表達。翻譯時(shí)可對句子結構進(jìn)行改造。句型轉換譯法主要有主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉換、否定句和肯定句的轉換及無(wú)人稱(chēng)句和人稱(chēng)句的轉換等。

(1)主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉換??萍级碚Z(yǔ)(特別是科技文獻中)被動(dòng)句用得多。而漢語(yǔ)被動(dòng)句用得少。因此翻譯時(shí)常應將被動(dòng)句改為主動(dòng)句。但個(gè)別情況也將主動(dòng)句改為被動(dòng)句。

(2)否定句和肯定句的轉換。在實(shí)際翻譯中。為了更完整地表達出原文的內容或為了照顧漢語(yǔ)的表達習慣。常常需要對俄語(yǔ)的肯定/否定結構進(jìn)行正反處理。以求譯文嚴謹準確。

(3)無(wú)人稱(chēng)句和人稱(chēng)句的轉換。無(wú)人稱(chēng)句是一種沒(méi)有主語(yǔ)、也不可能有主語(yǔ)的不完全句。句中結構只有一個(gè)主要成分—謂語(yǔ)。但謂語(yǔ)的形式表示不出人稱(chēng)的意義。因此在翻譯過(guò)程中。為了符合漢語(yǔ)的表達邏輯和習慣。常將俄語(yǔ)的某些無(wú)人稱(chēng)句譯成人稱(chēng)句。

6、分合句譯法

俄漢語(yǔ)句子結構特點(diǎn)不同。兩種語(yǔ)言擁有的詞匯手段、語(yǔ)法手段以及修辭手段具有很大差異。因此。為使原文的內容表達得明晰確切。通順流暢。符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法修辭習慣。在組織譯文安排句式時(shí)。常常需要作適當的分合句處理。亦即將簡(jiǎn)單句轉換成復合句?;驅秃暇滢D換成簡(jiǎn)單句。

(1)分句譯法。俄語(yǔ)中的簡(jiǎn)單句。其實(shí)并不簡(jiǎn)單。其主語(yǔ)部分同謂語(yǔ)部分、主要成分同次要成分、一個(gè)次要成分同另一個(gè)次要成分之間。常常有著(zhù)錯綜復雜的結構語(yǔ)義聯(lián)系。因此。翻譯過(guò)程中依據它們之間的邏輯聯(lián)系。??砂讯碚Z(yǔ)中的一個(gè)單句合理地拆分、重組而譯成漢語(yǔ)的復合句。以使譯文條理分明。表意準確。

(2)合句譯法。俄漢科技翻譯組織譯文時(shí)。除需要增加句量外。有時(shí)還要注意減少句量。即按照原文上下文的語(yǔ)義關(guān)系和邏輯意義。把兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句合并處理成漢語(yǔ)的一個(gè)句子。以使譯文簡(jiǎn)潔緊湊。生動(dòng)耐讀。

7、注釋說(shuō)明譯法

  科技作品翻譯時(shí)。為了說(shuō)明原作者的意圖、加深譯文讀者對原文的理解。??墒褂米⑨屨f(shuō)明譯法。以使譯文概念明確。表意清晰。注釋說(shuō)明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。

8、重復譯法

所謂重復譯法。就是重復譯出原文中出現的代詞或某些省略成分。重復譯法的目的主要是為了使譯文句子結構勻稱(chēng)完整。表達明確具體。不致產(chǎn)生歧義。重復譯法是常用的翻譯方法之一。

以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結的俄語(yǔ)翻譯技巧。選擇合適自己的學(xué)習方法才是最好的俄語(yǔ)翻譯之道。如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn)。

0

上一篇:翻譯公司該如何提升翻譯質(zhì)量?

下一篇:北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司如何提升翻譯質(zhì)量的?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站