?
眾所周知。對于翻譯公司而言。本地化翻譯是許多企業(yè)向國際展示自己實(shí)力的重要憑證。但大多數客戶(hù)根本不懂何為本地化翻譯。下面北京譯雅馨翻譯公司帶大家了解本地化翻譯。
什么是本地化翻譯?
本地化翻譯從其字面理解即是使翻譯本地化。也就是說(shuō)翻譯是為了讓本地人理解。這里的本地是指目標地也就是說(shuō)本地化,翻譯就是指將從外地引進(jìn)的事物轉化為目標地受眾所能理解的文化。本地化翻譯中重在意譯也不是直譯。
本地化翻譯要遵循哪些基本準則?
1、要求語(yǔ)言凝平時(shí)。信息全面。表達意思符合邏輯。語(yǔ)言流暢。最重要的是要符合受眾人群的語(yǔ)言閱讀習慣。翻譯中忌諱有性別、年齡、宗教、政治、國籍、職業(yè)、等歧視。
2、由于本地化翻譯大多為論述性問(wèn)題翻譯中語(yǔ)言結構方面要注意多用陳述句、祈使句、平鋪直敘。少帶感情色彩。句子結構要求簡(jiǎn)練嚴謹。多用短語(yǔ)少用從句。 詞匯要求技術(shù)性越強的文章。多用復合詞和短小精悍的詞。 翻譯中表現手法要求客觀(guān)性。避免主觀(guān)色彩太重。 文章結構要求層次分明。多用連接詞是文章結構更緊湊。用詞要正規。
本地化翻譯包括哪些內容?
本地化翻譯主要分為網(wǎng)站本地化和軟件本地化。網(wǎng)站本地化既是把網(wǎng)站的文本、頁(yè)面、圖形與程序進(jìn)行調整。使得符合目標地域的語(yǔ)言文化習慣。專(zhuān)業(yè)的網(wǎng)站本地化包括網(wǎng)站內容翻譯。后臺程序本地化。以及一下音頻、視頻、圖像等的本地化。網(wǎng)站本地化完成后。要求網(wǎng)站既保留原有的設計風(fēng)格又符合本地的特色。軟件本地化較為復雜。主要要求軟件不簡(jiǎn)單的翻譯用戶(hù)界面。而要求根據地域做出符合目標地域語(yǔ)言特色和背景的軟件產(chǎn)品。這需要其他技術(shù)的支持。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司分享的本地化翻譯相關(guān)常識。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn).