?
說(shuō)明書(shū)主要是用來(lái)說(shuō)明產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途、配方及使用方法等。服務(wù)對象是普通消費者。所以語(yǔ)言淺顯確切。簡(jiǎn)單明了。講究科學(xué)性和邏輯性。它的作用旨在指導使用。所以翻譯時(shí)要一絲不茍。不能有少出入。由于商品中種類(lèi)、性質(zhì)不同。說(shuō)明的方法。內容也就不同。所以在翻譯時(shí)要針對不同的具體要求。努力使譯文所選用詞準確明了。行文簡(jiǎn)潔流暢。
15年來(lái)。北京譯雅馨時(shí)代 翻譯公司 深諳說(shuō)明書(shū)翻譯之道。已經(jīng)完成了數千個(gè)版本的說(shuō)明書(shū)翻譯工作。受到了多家世界500強和各中小外貿型企業(yè)的高度贊譽(yù)。
說(shuō)明書(shū)翻譯范圍
專(zhuān)業(yè)從事化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯、食品說(shuō)明書(shū)翻譯、技術(shù)說(shuō)明書(shū)翻譯、安裝說(shuō)明書(shū)翻譯、、手機說(shuō)明書(shū)翻譯、電器說(shuō)明書(shū)翻譯、軟件說(shuō)明書(shū)翻譯、項目說(shuō)明書(shū)翻譯、機械設備操作說(shuō)明書(shū)翻譯、醫療器械說(shuō)明書(shū)翻譯等各種產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯。
說(shuō)明書(shū)翻譯語(yǔ)種
英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯、法語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯、德語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯、俄語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯、意大利語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯、日語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯、韓語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯、阿拉伯語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯、西班牙語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯、葡萄牙語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯等各個(gè)語(yǔ)種的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯。
我們的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯質(zhì)量得到廣大生產(chǎn)廠(chǎng)家、醫療機構、科研機構的認可。相信也將會(huì )得到您的滿(mǎn)意反饋!
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)在傳遞基本產(chǎn)品信息的同時(shí)。還起到展現企業(yè)形象的作用。所以一份好的說(shuō)明書(shū)也是一張企業(yè)的名片。北京翻譯公司根據以往翻譯經(jīng)驗總結出產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)要注意的事項:
1、相關(guān)的數據必須準確無(wú)誤。數據的準備非常重要。否則。對消費者和使用者會(huì )起誤導作用。
2、產(chǎn)品的主要特點(diǎn)應分條列出。起到一目了然的作用。
3、在說(shuō)明書(shū)中應當特別注意的地方用特殊字體或大字字體翻譯出來(lái)。以引起特別的注意。
4、技術(shù)條件以及產(chǎn)品圖和原材料標準中的技術(shù)要求的翻譯(技術(shù)條件以及產(chǎn)品圖和原材料標準中的技術(shù)要求的問(wèn)題在漢譯英時(shí)。第三人稱(chēng)用“shall be + 過(guò)去分詞”)。 不同于廣告的鼓動(dòng)、勸說(shuō)性語(yǔ)言。說(shuō)明書(shū)應本著(zhù)對消費者負責的態(tài)度。文字力求真實(shí)可靠。除介紹產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)外。還須說(shuō)明產(chǎn)品的弱點(diǎn)或相關(guān)的負面消息。
譯雅馨翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的技術(shù)翻譯公司。我們專(zhuān)注于說(shuō)明書(shū)翻譯。對于說(shuō)明書(shū)翻譯我們不僅要求翻譯語(yǔ)言精準。還要在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)上達到法律級別上的專(zhuān)業(yè)水準。我們的說(shuō)明書(shū)翻譯譯員都是經(jīng)驗豐富的經(jīng)濟學(xué)類(lèi)譯員并長(cháng)期從事翻譯工作。翻譯后由我們的翻譯項目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對。以確保用詞嚴謹。表達清楚。邏輯性強。務(wù)必使得說(shuō)明書(shū)翻譯不會(huì )產(chǎn)生歧義。我們的使命就是為您掃除語(yǔ)言和文化障礙。成為您全球化道路上值得信賴(lài)的合作伙伴。