?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

醫學(xué)論文中醫學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯需注意哪些問(wèn)題?

?

醫學(xué)論文中。中醫術(shù)語(yǔ)的翻譯是醫學(xué)論文翻譯中的一個(gè)難題。中醫術(shù)語(yǔ)具有高度概括、抽象深奧且多采用古漢語(yǔ)表達的特征。這些給中醫翻譯帶來(lái)了很大的難度。

醫學(xué)論文中。中醫術(shù)語(yǔ)翻譯為什么那么難?下面由北京譯雅馨翻譯公司跟大家一起就中醫術(shù)語(yǔ)的翻譯方法及相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行討論。

翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際語(yǔ)碼的轉換。而是一種真正意義上的跨語(yǔ)言??缥幕浑H …中醫英語(yǔ)翻譯乃是一種雙重的跨語(yǔ)言、跨文化交際。在翻譯過(guò)程中首先要實(shí)現古漢語(yǔ)、古代文化與現代漢語(yǔ)、現代文化之間的轉換。然后再實(shí)現從現代漢語(yǔ)向英語(yǔ)、東方文化向西方文化的跨越。這要求譯者在具備翻譯功底的同時(shí)。還須熟知中醫學(xué)理論和扎實(shí)的古漢語(yǔ)知識。

1、科技英語(yǔ)常用構詞法。在科技英語(yǔ)構詞中。普遍運用的是復合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等。這些方法在中醫術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)均可借鑒。

(1)復合法這類(lèi)術(shù)語(yǔ)在中醫術(shù)語(yǔ)翻譯中占了很大的比例。其含義大多是各個(gè)詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是容易找到對應詞。結構明了。易于理解 缺點(diǎn)是譯文往往不夠簡(jiǎn)潔。

(2)綴合法此類(lèi)術(shù)語(yǔ)的含義為詞綴與詞干意義的相加。特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔。專(zhuān)業(yè)性強。與西醫術(shù)語(yǔ)的可比性強。便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫術(shù)語(yǔ)翻譯中。這類(lèi)詞的使用比例并不高。如針灸。

(3)縮合法其含義通常是構成該詞的兩個(gè)部分的詞語(yǔ)意義相加。其特點(diǎn)類(lèi)似綴合法。例如針壓。

(4)首字母縮略這種方法在科技英語(yǔ)(包括醫學(xué)英語(yǔ))中使用得非常廣泛。但在中醫英語(yǔ)中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫”一詞。當然。也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試。如將溫病縮略為。

首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式??商岣邌挝辉~匯的信息量。但是。如何運用這一方法使中醫術(shù)語(yǔ)趨于簡(jiǎn)潔。規范。還有待進(jìn)行深入的研究。

2、其他翻譯方法

(1)詞性的轉換由于中文和英文的語(yǔ)言結構。表達方式不同。在翻譯時(shí)要將中醫術(shù)語(yǔ)的結構進(jìn)行轉換。較常用的方法是將中文的主謂結構。動(dòng)賓結構轉換成英文中的名詞性詞組或非限定動(dòng)詞詞組。例如 止痛等。對癥狀的描述也多采用類(lèi)似的方法醫學(xué)全在.線(xiàn)網(wǎng)站提供。由于癥狀表示的是一種狀態(tài)。而非具體動(dòng)作。其中文可采用主謂或動(dòng)賓等詞組來(lái)描述。而在英語(yǔ)中則常采用名詞(詞組)或動(dòng)名詞(詞組)的形式。如 盜汗等。

(2)結構調整中醫術(shù)語(yǔ)大多形成于中國古代。故語(yǔ)言形式上保留了古漢語(yǔ)的特點(diǎn)。講究工整對仗。但在譯成英語(yǔ)時(shí)。往往需要對這類(lèi)結構進(jìn)行調整。采用符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習慣的結構。實(shí)現意義上的忠實(shí)。如 神疲肢倦。心悸怔忡等。

(3)音譯法由于東西方文化和中西醫理論之間存在很大的差異。所以有不少中醫術(shù)語(yǔ)很難在西醫(英語(yǔ))中找到對應的詞 用意譯的方法則譯文過(guò)于冗長(cháng)。不符合術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)潔精練的要求。在這種情況下。采用音譯不失為一種可取的選擇。必要時(shí)可加以注釋。以彌補音譯的不足。例 氣一。氣功一。陰陽(yáng)一。氣是中醫理論中的一個(gè)重要概念。它既可以指人體的生命物質(zhì)。也可以指人體的生理功能。用音譯法來(lái)翻譯。則最直接。最簡(jiǎn)潔地反映出了”氣”的真實(shí)內涵。

3、中醫術(shù)語(yǔ)翻譯中須注意的問(wèn)題

(1)求同存異對于在英語(yǔ)中有完全或部分對應詞匯的術(shù)語(yǔ)。應盡量采用對應語(yǔ)。以與國際通用術(shù)語(yǔ)接軌。符合術(shù)語(yǔ)標準化的要求。又便于目的語(yǔ)讀者的理解。如 腰。胃痛。頭暈耳鳴等。盡管象”腰”?!蔽浮钡刃g(shù)語(yǔ)在中醫中的含義與西醫并不完全一致。但如果采用其他的詞匯來(lái)翻譯。就可能造成概念上的混亂。不利于交流。

(2)根據不同的讀者群或不同的語(yǔ)境。使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認知語(yǔ)境和閱讀反應。也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果。一般說(shuō)來(lái)。中醫譯文的讀者可分為兩類(lèi) 一是醫學(xué)研究人員。臨床(西)醫師或有志于學(xué)習中醫的人 另一類(lèi)則是不懂西醫但對中醫有興趣。愿意了解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者群。對于前者。適宜采用科技英語(yǔ)構詞法中的縮合法。綴合法等構成的專(zhuān)業(yè)性強。比較規范的術(shù)語(yǔ)。便于中西醫之間的貫通和國際問(wèn)的學(xué)術(shù)交流 而對于后者。則必須盡量用淺顯的普通詞匯。比如盡量選用根據復合法構成的術(shù)語(yǔ)。

(3)對中醫特有的術(shù)語(yǔ)不能望文生義有人把”生氣”譯為”發(fā)怒”。就是因為不懂生氣一詞在中醫術(shù)語(yǔ)中指的是生命力。又如中醫術(shù)語(yǔ)中有“木火刑金”一說(shuō)。若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因為在五行中肝屬木。肺屬金。故木火刑金實(shí)指肝火旺犯肺醫學(xué)全。故譯為可以更好地詮釋出原文的內涵。中醫英語(yǔ)的翻譯。在一定程度上決定了中醫是否能真正走向世界。為全世界所接受。所以在進(jìn)行中醫術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)必須充分考慮中西文化和語(yǔ)言的差別。根據不同的讀者群運用各種不同的翻譯方法與技巧。以忠實(shí)地反映中醫理論的獨特內涵。實(shí)現跨文化交際。

北京譯雅馨翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)論文翻譯公司。在此領(lǐng)域有著(zhù)豐富的翻譯經(jīng)驗。我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。所有的翻譯專(zhuān)員不僅有著(zhù)優(yōu)秀的翻譯水平。并熟練相關(guān)行業(yè)知識。已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項目。涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門(mén)。更多翻譯資訊及翻譯報價(jià)。敬請致電譯雅馨熱線(xiàn):400-080-1811。

0

上一篇:專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯要具備哪些職業(yè)素養?

下一篇:法律翻譯公司對譯員有哪些基本要求?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站