?
眾所周知。在本地化項目中通常采用詞匯表形式進(jìn)行術(shù)語(yǔ)管理。一般采取xls及csv等文件格式。并由此催生了ezFind等工具。為術(shù)語(yǔ)管理帶來(lái)了很大的方便。 那么。翻譯公司是如何提高本地化翻譯的質(zhì)量的呢?
一、本地化翻譯的術(shù)語(yǔ)管理目標
1. 降低本地化行業(yè)的門(mén)檻
由于本地化行業(yè)是從IT行業(yè)的本地化開(kāi)始的。不可能要求本地化從業(yè)人員對所翻譯的內容都有非常深刻的了解(即便是IT 業(yè)內人士。由于IT業(yè)分工很細且技術(shù)發(fā)展日新月異。而要本地化的資料都是最代表的是最新的技術(shù)。也不能保證對其有非常深入的了解)。因此需要用詞匯表的方式讓本地化從業(yè)人員知曉各個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。并借助詞匯表逐步熟悉計算機行業(yè)的知識。提高水平。
2.保證翻譯的一致性
在第一個(gè)目標的基礎上。實(shí)現諸如保證翻譯的一致性等目標。
二、當前本地化翻譯術(shù)語(yǔ)管理存在的問(wèn)題
盡管市場(chǎng)上存在各種各樣的術(shù)語(yǔ)管理工具。遺憾的是現在的術(shù)語(yǔ)管理很難完全實(shí)現上述目標。下面舉幾個(gè)例子來(lái)說(shuō)明這一問(wèn)題:
1.被動(dòng)查詢(xún)
現在的詞匯表術(shù)語(yǔ)管理方法只能在使用者需要查詢(xún)時(shí)提供正確的翻譯。而不能告訴使用者何時(shí)需要查詢(xún)。比如 Check the option to confirm xxx。如果是一個(gè)新手。check 恐怕不會(huì )去查詢(xún)詞匯表吧。這種錯誤恐怕是他自己檢查100遍也查不出來(lái)的。
2. 信息不充分
現在的詞匯表省略了很多重要的信息。使使用者知其然不知其所以然。達不到借助詞匯表提高對產(chǎn)品的熟悉程度的目的。
舉個(gè)例子。在北大方正漢化的autocad11中。save as 這一命令被翻譯為“賦名存盤(pán)”。而不是通常的“另存為”。當時(shí)感覺(jué)很詫異。后來(lái)仔細琢磨。不由得佩服譯者的匠心獨運:在一般的程序中。如果你正在編輯的文件是1.*。使用save as 后(假定為 2.*)。則當前打開(kāi)的文件為 2.*。而在autocad 11 中則不然。如果你正在編輯的文件是1.dwg。使用save as 后(假定為 2.dwg)。則當前打開(kāi)的文件為 1.dwg。譯者考慮到了autocad11 中save as 命令與一般save as 命令的不同。因此給出了不同于“另存為”的翻譯。
但譯者這種匠心。通過(guò)詞匯表是很難傳達給所有項目的參與者的。項目組的其他人如果不是非常用心??峙乱仓皇呛?jiǎn)單地follow。失去了借此加深對產(chǎn)品理解的機會(huì )。
3. 智能性差
詞匯表還有一個(gè)問(wèn)題。即如果A 翻譯成 a。B 翻譯成 b, 則有些詞匯表則不再提供A+B的翻譯。而問(wèn)題有時(shí)就出現在這里。比如筆者前段時(shí)間遇到的一個(gè)翻譯。Tempering 詞匯表中翻譯為“回火”。furnace 翻譯為“熔爐”。Tempering furnace 沒(méi)有提供翻譯。翻譯想當然的翻譯為“回火熔爐”。豈不知 Tempering furnace 的溫度是很低的。根本達不到“熔”的程度。只能翻譯為回火爐。因此在詞匯表中furnace 應該翻譯為“爐。熔爐”并標注出在何種情況下應選用何種翻譯。
三、小結
以上的幾個(gè)情況凸現了以Excel格式為基礎的詞匯管理所存在的一些問(wèn)題。因此我認為條件成熟的公司應該以知識庫的形式提供各種詞匯表。這樣才能彌補現有格式詞匯表之不足。最終得到最準確、專(zhuān)業(yè)的本地化產(chǎn)品。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結的關(guān)于如何提高本地化翻譯質(zhì)量的一些技巧。如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢(xún)譯雅馨服務(wù)熱線(xiàn)。