?
對于英語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯你都會(huì )嗎?今天。譯雅馨君在這里給大家匯總下。讓你輕松翻譯!
英語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)由以下12項內容組成。大多數英語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)結構基本相同。
1. Pakage Insert (Insert) 說(shuō)明書(shū)
2. Drug Name (Medicine) 藥品名稱(chēng)
3. Description 性狀
4. Action 作用
5. Indication 適應癥
6. Contraindications 禁忌癥
7. Precaution 注意事項
8. Side Effects 副作用
9. Dosage and Administration 劑量和用法
10. Dacking 包裝
11.Expiry 失效期
12. Manufactring Date (Manu.date)出廠(chǎng)日期
13.Reference 參考文獻
藥 品 名 稱(chēng)
一、英語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)一般用商品名。由生產(chǎn)廠(chǎng)家向該國政府有關(guān)部門(mén)申請注冊正式名稱(chēng)。受該國政府法律保護。在藥品名稱(chēng)的右上角有個(gè)R的符號。意思是已經(jīng)申請注冊的法定名稱(chēng)。不可隨意改變名稱(chēng)。R=Recive
在藥品之后有時(shí)Issued to(for) the Medical profession only短語(yǔ)。意:僅供醫界參考。
例:Mobic R Issued to(for) the medical prfession.
二、譯法:
1. 音譯:按英語(yǔ)讀音用相應的漢字譯出
例: Mobic 莫比可 Rifampicin 利福平
2. 意譯:按藥品名稱(chēng)各組成部份的英語(yǔ)意義譯成漢語(yǔ)
例: Streptomycine 是由Strepto和mycine組成。其中Strepto(鏈球狀)。mycine(霉素)。則按英語(yǔ)意思。譯成:鏈霉素。因此必須掌握大量前、后綴。才以準確翻譯。此種譯法多數是抗生素類(lèi)藥物。
Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)組成。則意為硝酸甘油
Aminophylline由Amino+phylline 譯:氨茶堿
3. 音意并譯:按英語(yǔ)藥名組成。前面部份按音譯。后面部份按意譯。
例:Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)組成。按前音后的方法。譯為卡那霉素。
Gentamycine由Genta+mycine 譯為慶大霉素。
4. 諧意譯法:按英語(yǔ)發(fā)音。用相應的漢語(yǔ)的音譯出。盡可能用漢字表達出藥品的作用。
例:Reserpine 利血平
藥品的性狀 Description
藥物性狀包括:化學(xué)結構。理化性質(zhì)。藥理特性及作用等。
1. 化學(xué)結構:有專(zhuān)業(yè)書(shū)刊、文獻、專(zhuān)業(yè)資料可查。
國內: 《新編藥物學(xué)》、《實(shí)用抗菌藥物學(xué)》、《英漢化學(xué)化工詞匯》、《英漢醫學(xué)詞匯》
國外: Chemical Abstracts 《美國化學(xué)文摘》
British pharmacopoeia(B.P) 《英國藥典》
u.s pharmarcopoeira (U.s.p) 《美國藥典》
2. 理化性狀和藥理作用:
常用英文詞匯有20種:
colour顏色、taster 味道、smell 氣味、solubility溶解度、composition成份、ingredients主要成份、formule 分子式、molecular weight分子量、description性狀 、property性質(zhì)、chemical propenty化學(xué)特征、pharmacological propenty 藥理特性、pharmacological action 藥理作用、pharmacology藥理、mode of action作用方式、action作用、activity活性、advantage優(yōu)點(diǎn)、feature特點(diǎn)、potency藥效。
例:Lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.
洛貝林對中樞神經(jīng)系統有興奮作用。
適應范圍(癥) Indications
此項是說(shuō)明書(shū)的重點(diǎn)內容。應準確理解。主要是講對哪些細菌、病毒、疾病、癥狀有治療效果或無(wú)效。盡量多記憶。也可查閱有關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯。以求準確無(wú)誤。
表示方法:
1. Indication 適應癥
2. Condication 適應癥
3. Use 用途
4. Major indication 主要適應癥
5.Action and use 作用和用途
6. Principal indication 主要適應癥
例:1. …be used for(in) the treatment of … …用于治療…
Cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.
類(lèi)似的句型: …be employed、 …be indicated、…be intended for the treatment of…、…be recommended、…be suggested
2. …be effective for(in)… 對…有效
The tablets are effective for the all forms of fevor.
相似的句型: …be available for…; …h(huán)old good for…
3. …be effective against… 對…有抗力
This drug is effective against various kinds of bacteria
相似的句型: …be bactericidal… against… …be active
4. …h(huán)ave(has) …action against… 對…有…作用
This antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.
相似的句型: …possesses…/…manifests…/ …shows… action against…/ …displays…/…exerts…
劑量和用法
一、英語(yǔ)表示方法:
用法:Administration、Method for administration 、How to use 、Direcction 、Direction for use 、 Mode of application
Posology 劑量 Dinic application 臨床應用 Dosage
二、用法中“日”、“次”、“小時(shí)”、“公斤”(磅)、體重的譯法:
1. Daily . per day. A day. Every day 每日
2. Every 8 hour/ 8 hours apart / Eight-h(huán)ourly/ At intervals of 8 hours 每隔……小時(shí)
3. Once daily (a day) (q.d)
Twice daily(a day) 表示不等時(shí)用 (bid)
Three times daily(a day) (tid)
For times daily(a day) (qid)
Every other day 每隔天一次 (q.o.d)
Every second day
4. Per kilo of body weight daily
Per Kg of body weight daily 每天每公斤體重
mg/Kg/day (mg.Kg-1.day-1)
Per pound body weight daily 每天每磅體重
Per square meter of body surface 每平方米體表面積
5. 分…次句型:
… be divided into… 分為…
(1). …be divided into three eight-h(huán)ourly doses 分為3份。每八小時(shí)一次
(2). …be divided into doses every four hours 分為若干份。每4小時(shí)一次
(3). …be divided into two daily infusious 每天分2份輸注
(4). In two or three equally divided doses 分為2 或3等份
(5) 2 g per day in 2 equally divided doses 每天2克。分為2等份
6. Once a week 一周一次; Twice a week 一周二次;
Three times a week 一周三次
注意:說(shuō)明書(shū)上的劑量后面緊接著(zhù)是“每天幾次”。指的是每次的劑量。例:Two tabelets three times a day(daily) 指的是一次2 片的劑量。凡后面緊接著(zhù)是“分…份”。則指的是每日的劑量。例:This tablet divided into three eight-h(huán)ourly doses,指的是一天一片的劑量。即一片分為三份。每8小時(shí)一次。
又例:100 units twice daily 每天2次。一次100單位(即每天200單位);
One or two tablets per Kg body weight in two divided dose.
每公斤體重用1-2片。分為2等份給藥。(1-2片指的是一天的劑量)。
三、給藥途徑:
英語(yǔ)表達如下:
orally 口服、intracerebrospinally 腦脊管水腔給藥、 parenterally 腸道外給藥、rectally直腸內給藥、 intramuscularly 肌注 、subconjunctirally 結膜下給藥、 intravenously 靜注 、 loeally 局部給藥、 intratheeally 鞘內給藥、sublinqually 舌下給藥、 intrapleurally 胸膜腔內給藥、intragluteally 臀肌內給藥、 intraperitoneally 腹膜腔內給藥、submucously 粘膜下給藥、 intraarterially 動(dòng)脈內給藥
四、給藥對象:
adult 成年人 、children (school-age children)兒童(學(xué)齡兒童)、infants 幼兒、babies(newborn babies)嬰兒(新生兒)、women 婦女、senile patient(Gerontal patient)老年人
常見(jiàn)的英語(yǔ)表達法:
…should be administered…
例:The medicine should be administered after meals. 本藥應該飯后服用。
相似的表達法還有:
…should be injected… ; …should be given…; …should be swalled….
給藥方式有時(shí)用:It is advisable to give… 最好給…
例:It is advisable to give 100 mg every 8 hours 最好是每8小時(shí)給100mg.
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯是譯雅馨翻譯公司的專(zhuān)長(cháng)之一。公司的說(shuō)明書(shū)翻譯項目組可以專(zhuān)業(yè)提供多語(yǔ)種的各種說(shuō)明書(shū)翻譯服務(wù)。經(jīng)過(guò)多年積累的大量說(shuō)明書(shū)翻譯經(jīng)驗。我們熟悉了各種說(shuō)明書(shū)翻譯要領(lǐng)。如需了解更多資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn):400-080-1811.
上一篇:文獻翻譯需要注意什么?