?
生物技術(shù)是一門(mén)新生的學(xué)科。綜合了基因工程、分子生物學(xué)、生物化學(xué)、遺傳學(xué)、細胞生物學(xué)、胚 胎學(xué)、免疫學(xué)、有機化學(xué)、無(wú)機化學(xué)、物理化學(xué)等 多學(xué)科技術(shù)。近年來(lái)。隨著(zhù)生物技術(shù)的迅速發(fā)展。 新的研究成果不斷涌現。國家之間的交流也隨著(zhù)世界經(jīng)濟一體化而日益增多。生物技術(shù)翻譯。尤其是生物技術(shù)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)文體范疇。具有鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn)??s略詞、專(zhuān)業(yè)詞豐富。復合新詞、 多義詞較多;句式結構嚴整。常見(jiàn)被動(dòng)句、復雜長(cháng) 句等。因此。語(yǔ)言表達概念準確、邏輯性強。接下來(lái)。北京譯雅馨翻譯公司將從上述幾方面和各位探討生物技術(shù)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯策略。
一、詞語(yǔ)的翻譯
(一)縮略詞
生物技術(shù)日新月異的發(fā)展帶來(lái)了不斷豐富的科 技新詞匯。多以縮略詞的形式出現。為了減少在口 述、書(shū)寫(xiě)和記憶中的困難。人們往往采用縮略詞的 形式來(lái)表達某些概念和意義。雖然縮略詞符合語(yǔ)言 交際的“經(jīng)濟原則”并為人們帶來(lái)溝通便利。然而 卻給翻譯工作者帶來(lái)一定的困難。因為這些縮略詞 的構成方式不一。常出現一義多縮或一縮多義的情 況。如:DNA- Deoxyribonucleic Acid(脫氧核糖 核酸)、GDP- Guanosine Diphosphate(二磷酸鳥(niǎo) 苷)、NTP- Normal Temperature and Pressure(標 準溫度和壓力)、RNA-Ribonucleic Acid(核糖核 酸)、UMP- Uridine Monophosphate(單磷尿苷酸)、 IgG-Immunenoglobulin G(免疫球蛋白 G)、ATP- Adenosine Triphosphate ( 三 磷 酸 腺 苷 ) 、 PME- Pectin Methylesterase(膠質(zhì)甲基酯酶)、PCR- Polymerase Chain Reaction(聚合酶鏈反應)等。首字母縮寫(xiě)是生物技術(shù)英語(yǔ)中縮略詞的主要構 成方式。翻譯這類(lèi)縮略詞時(shí)首先要弄清楚該縮略詞 的英文全稱(chēng)。并據其在中文中約定俗成的稱(chēng)謂來(lái)確定譯文。如 IgG(免疫球蛋白 G)。對于人人皆知且耳熟能詳的生物學(xué)概念。在譯文中也可以直接用英 文縮略詞來(lái)表示。不需譯成中文。避免啰嗦。比如 DNA(脫氧核糖核酸)、HIV(人類(lèi)免疫缺陷病毒)、 AIDS(獲得性免疫缺陷綜合征)等。另外。由于縮 略詞數量眾多且不斷增加。難免會(huì )出現一縮多義的 情況。譬如 GDP 不僅是 Guanosine Diphosphate(二 磷酸鳥(niǎo)苷)的縮略詞。也是 Gross Domestic Product( 國 內 生 產(chǎn) 總 值 ) 的 縮 略 詞 。 UMP 既 是 UridineMonophosphate(單磷尿苷酸)的縮略詞。 又是 Universal Machine Pistol (通用沖鋒槍?zhuān)┑?縮略詞 。還 是法語(yǔ)中 Union pour un Mouvement Populaire(人民運動(dòng)聯(lián)盟)的縮略詞。譯者須要認 真查閱專(zhuān)業(yè)詞典或搜索互聯(lián)網(wǎng)并結合生物技術(shù)專(zhuān)業(yè) 的語(yǔ)境。給出準確譯文。避免含糊不清。甚至鬧笑 話(huà)。在同一專(zhuān)業(yè)語(yǔ)境內也會(huì )出現一縮多義的情況。 例如 MPF 既是 Maturation Promoting Factor(成熟 促進(jìn)因 )的 縮略詞 。也 是 Metaphase Promoting Factor ( 中 期 促 進(jìn) 分 子 ) 和 Metosis Promoting Factor(細胞有絲分裂促進(jìn)因子)的縮略詞。譯員 更要謹慎。結合上下文語(yǔ)境。保證譯文專(zhuān)業(yè)準確。
(二)專(zhuān)業(yè)派生詞
生物技術(shù)英語(yǔ)擁有大量的專(zhuān)業(yè)新詞。大多是根 據構詞法創(chuàng )造出來(lái)的。隨著(zhù)生物技術(shù)的發(fā)展。其專(zhuān) 業(yè)詞匯不斷推陳出新。譯員應根據詞素、前綴、中 綴和后綴等特征分析構詞方式。進(jìn)而準確地傳遞新 生專(zhuān)業(yè)詞匯的內涵。如:biodecompose (生物降解)、 bioreactor (生物反應器)、cytomegalovirus (巨 細胞病毒)、ferrocytochrome (亞鐵細胞色素)、 polysaccharide(多聚糖)、chromatography (色譜 法)等。上面幾個(gè)例子屬于英語(yǔ)詞類(lèi)中的派生詞。有的是由自由詞根加上派生詞綴構成。如 biodecompose,biocreator 和 chromatography, bio, compose, a ct, chromat 和 graphy 均是自由詞根。分別表示“生 物、構成、行動(dòng)、色素、描繪法”。de 和 re 屬于前 綴。表示“否定、反向”。o 屬于無(wú)意義的元音中綴。 有的專(zhuān)業(yè)詞匯則全部是由自由詞根構成。對于這類(lèi) 專(zhuān)業(yè)詞匯?;旧峡梢园凑找饬x整合的方式將其譯 出。如cytomegalovirus。ferrocytochrome。pol- ysaccharide 和 polyvinylchloride。cyto。megall。 ferro。chrome。poly。sacchar。vinyl 和 chlor 的 意思分別是“細胞、巨大、亞鐵、色素、聚、糖、 乙烯、氯”。ide 在生物技術(shù)英語(yǔ)中表示 “化物” 的意思。不須譯出。因此上述四個(gè)詞匯便可翻譯成 “巨細胞病毒、亞鐵細胞色素、色譜法、多聚糖、 聚氯乙烯”。
(三)多義詞
在科技英語(yǔ)文獻中。常出現一詞多義的情況。 生物技術(shù)英語(yǔ)也不例外。主要表現在兩個(gè)方面:一 是由于專(zhuān)業(yè)的不同。同一個(gè)詞在不同學(xué)科中的含義 大不相同;二是由日常用語(yǔ)轉用到專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的詞 匯。它們的詞義往往會(huì )發(fā)生變化。與原義大相徑庭。
1、 In winemaking,the temperature and speed of fermentation is an important consideration as well as the level of oxygen present in the must at the start of the fermentation.
在制酒時(shí)。發(fā)酵開(kāi)始時(shí)的溫度和速度是很重要的因素。葡萄汁中的氧氣含量也很重要。
2、Pathways of biosynthesis, as can be seen, are interrelated and all rely on the maintenance of pools of the necessary intermediates.
可以看出。生物合成的路徑是相互關(guān)聯(lián)的。并 且都依賴(lài)于對必需中間體庫的維持。
3、The basic units of a virus consist of nucleic acid surrounded by a coat, composed of one or at most a few kinds of proteins.
病毒的基本單位是由殼體所包圍的核酸構成。 殼體由一種或最多幾種蛋白質(zhì)組成。
在上面四例中??梢钥闯鋈粘S谜Z(yǔ)中常見(jiàn)的幾 個(gè)單詞 must (必須)、pool (水池)、coat(外套)在 生物技術(shù)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)境下須分別譯成“葡萄汁、庫、殼 體”。語(yǔ)境對詞匯的意義起著(zhù)決定性的作用。同一 詞匯在不同的語(yǔ)境中的意思都是不同的。因此。譯 員對專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯的理解不僅需要了解多義詞的各個(gè)義項。更要能夠根據專(zhuān)業(yè)知識準確理解上下文。
并確定詞義。
二、句子的翻譯
(一)定義句的翻譯
定義型句式是生物技術(shù)英語(yǔ)的重要特征。給事 物下定義是人類(lèi)邏輯思維中最基本的表達形式之 一。通過(guò)事物本身的基本屬性描述其所指。定義型 的句式結構在英語(yǔ)中較為靈活。概念定位嚴謹、準 確。表達清晰、客觀(guān)。信息含量豐富。
1、Fermentation is the process of deriving energy from the oxidation of organic compounds, such as carbohydrates, using an endogenous electron acceptor.
發(fā)酵是指利用有機物(例如碳水化合物)的內 在電子受體將其氧化。并釋放能量的過(guò)程。
2、 The complete set of genetic instructions for a living organism is contained in its genetic code, referred to as its genome. 生物體的遺傳代碼中包含了一整套的遺傳信息。稱(chēng)之為基因組。
3、When the amino group of one amino acid reacts with the carboxyl group of anotheramino acid, a peptide bond is formed.
當一個(gè)氨基酸分子的氨基和另一個(gè)氨基酸分子 的羧基發(fā)生反應時(shí)。即形成一個(gè)胎鍵。
上述三例是生物技術(shù)英語(yǔ)文獻資料中最為常見(jiàn) 的三種定義型英文句式結構。分別采用了不同的句 式結構。例1為簡(jiǎn)單判斷句。被定義項即為句子 主語(yǔ)。例2的定義項在前。被定義項在后。用 refer to 的被動(dòng)形式引出被定義項。例3的前半部為狀 語(yǔ)從句。后面是對化學(xué)反應結果予以說(shuō)明。引出被 定義項。
無(wú)論是何種定義方式。名詞和定語(yǔ)均為概念的 核心。譯者在翻譯此類(lèi)句式時(shí)。首先應當弄清楚概 念本身的含義。并把握準確、通順、易懂的原則。 妥善處理定語(yǔ)與被修飾語(yǔ)之間的關(guān)系。從而實(shí)現概 念信息的準確傳遞。譯文的句式結構比較靈活。常 譯作“是(指)”字判斷句。也可按照原文語(yǔ)序。 將被定義項后置。
(二)被動(dòng)句的翻譯
生物技術(shù)英語(yǔ)屬于科技型語(yǔ)言。在語(yǔ)態(tài)上多用 被動(dòng)。以展示客觀(guān)中肯、結構簡(jiǎn)潔凝練的語(yǔ)體特征。 英語(yǔ)多被動(dòng)、漢語(yǔ)多主動(dòng)也正是英漢語(yǔ)言的顯著(zhù)區 別之一。
1.主動(dòng)譯法
(1)Before a gene is transferred to another organism, it must be identified, isolated and cloned.
基因在經(jīng)過(guò)鑒定、分離和克隆之后才能轉化到 另一個(gè)生物體中。
(2)The female genetic material is sucked out, then the recipient cell is fused with the donor nucleus using chemical methods.
先將雌性遺傳物質(zhì)除去。然后通過(guò)化學(xué)方法將 受體細胞與供體核融合。
上述兩例均包含多個(gè)被動(dòng)結構。為了通順、簡(jiǎn) 潔地表達原文信息。都采用了主動(dòng)化的翻譯策略。 在“主動(dòng)化”的過(guò)程中。為了使譯文更符合目的語(yǔ) 表達習慣??蛇m當加入帶有被動(dòng)意味的漢語(yǔ)詞。如 “將、經(jīng)過(guò)、進(jìn)行”等。
2.被動(dòng)譯法 在生物技術(shù)英語(yǔ)中。有些被動(dòng)句無(wú)需“主動(dòng)
化”。而是保留了原文的被動(dòng)結構。
(1)Biotechnology can be broadly defined as “using living organisms or their productsfor commercial purposes”.
從廣義上說(shuō)。生物技術(shù)可以被定義為“為了商 業(yè)目的而對生物體及其產(chǎn)品進(jìn)行利用的行為”。
形式上也可以采用較為隱形的中文被動(dòng)結構。 如“由……”或“為……所”等。
( 2) Each chromosome is composed of a single strand of deoxyribonucleic acid and specialized protein molecules.
每條染色體是由一個(gè)單鏈脫氧核糖核酸分子和 數個(gè)特異化蛋白質(zhì)分子所組成的。
上述四例分別代表了生物技術(shù)英語(yǔ)中被動(dòng)句的 翻譯典型。在處理此類(lèi)被動(dòng)句時(shí)。譯者不能采用非 此即彼的翻譯策略。有時(shí)需要將主動(dòng)和被動(dòng)結合起 來(lái)。只有靈活的翻譯手段。沒(méi)有一成不變的翻譯方法。
(三)復雜長(cháng)句的翻譯
復雜長(cháng)句是生物技術(shù)英語(yǔ)的重要特征。英語(yǔ)是 形合語(yǔ)言。長(cháng)句多。句法結構嚴謹。邏輯性強。以 動(dòng)詞為核心。長(cháng)句中所包含的短語(yǔ)、從句等成分依 據語(yǔ)法規則絲絲相扣。使其結構復雜。而漢語(yǔ)則不 強調形式。句法結構不必完整。動(dòng)詞的作用也不那么突出。漢語(yǔ)句式多短小、簡(jiǎn)練。翻譯生物技術(shù)專(zhuān)
業(yè)英語(yǔ)中的復雜長(cháng)句時(shí)可采用定謂法和意譯法。
1.定謂法 “定謂法”要求譯者在翻譯復雜句時(shí)首先確定
主句和從句的謂語(yǔ)成分。然后根據其語(yǔ)法結構層層 剝繭。分析主次和邏輯關(guān)系。在譯文中對原文語(yǔ)序 進(jìn)行調整和重組。
例:Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not to be used for such an experiment – although no one had proposed to do so – and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.
他宣布反對用這種特殊的畜牧技術(shù)克隆人類(lèi)。 要求禁止使用聯(lián)邦基金進(jìn)行這樣的實(shí)驗—雖然尚未 有人打算這樣做。并且請求成立一個(gè)由普林斯頓校 長(cháng)哈羅德領(lǐng)導的獨立專(zhuān)家小組。就克隆人研究方面 的國家政策問(wèn)題拿出建議。在三個(gè)月內向白宮匯報。
通過(guò)“定謂法”對例子進(jìn)行“定謂”處理。 主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞有兩個(gè):ordered 和 asked。該句的 前半部分是一個(gè)由現在分詞(declaring)引導的賓 語(yǔ)從句。其主語(yǔ)后置。譯時(shí)需前提。主句謂語(yǔ)后接 了一個(gè)含有由 although 引導的讓步狀語(yǔ)從句??梢?按照原文語(yǔ)序。依舊放在中間。起到補充說(shuō)明的作 用。過(guò)去分詞 chaired 是 an independent panel of experts 的后置定語(yǔ)。翻譯時(shí)需前置。
2.意譯法 生物技術(shù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性強。有時(shí)甚至晦澀難懂。
而其翻譯強調專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言規范。因此譯者可采用意譯 的翻譯方法。用符合本專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言表述出來(lái)。甚至 可以結合專(zhuān)業(yè)知識在譯文中補充一些必要信息。確 保譯文清晰、易懂。
例:A relatively easy estimation of the oxygen used in a given case may be obtained by comparing the measured amount of oxygen and the calculated amount for the water, assuming that the water is saturated with oxygen at its given salinity and temperature.
北京譯雅馨翻譯公司是國內專(zhuān)業(yè)的生物技術(shù)翻譯公司。本文旨在提高生物技術(shù)領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。致力于促進(jìn)生物科學(xué)技術(shù)國際交流和合作。想要了解更多翻譯資訊及翻譯報價(jià)的。請致電:400-080-1811。