?
目前中外學(xué)術(shù)交流日益繁盛。學(xué)術(shù)成果的翻譯成為促進(jìn)國內外專(zhuān)家學(xué)者相互學(xué)習、相互借鑒必不可少的一個(gè)環(huán)節。學(xué)術(shù)文獻翻譯不同于文學(xué)作品的翻譯。文學(xué)作品翻譯總是力求展現原著(zhù)的風(fēng)骨。追求文采。而學(xué)術(shù)文獻翻譯更多是為了交流。力求譯文讀者可以無(wú)障礙地學(xué)習了解相關(guān)知識。流暢而詳略得當、重點(diǎn)突出并且條理清晰的表達在地質(zhì)學(xué)中尤為重要。這是由地質(zhì)學(xué)的研究方法、思維形式和學(xué)科特點(diǎn)決定的。因此在翻譯過(guò)程中一方面仍需依照“信、達、雅”等基本翻譯原則。另一方面需要充分運用譯者的專(zhuān)業(yè)知識。很多時(shí)候采取意譯的方式。區分中外學(xué)術(shù)系統中的異同點(diǎn)。在作者與讀者之間準確無(wú)誤地建立暢通渠道。北京譯雅馨翻譯公司依據多年從事論文翻譯工作的經(jīng)驗??偨Y出以下十點(diǎn)中英地質(zhì)論文翻譯的技巧。
1.英文為邏輯性很強的結構型語(yǔ)言。而中文為意群型語(yǔ)言
英譯漢時(shí)可弱化其邏輯關(guān)系。用合理詞組語(yǔ)句表述即可。讀者借由想象力即可明白作者意思;而漢譯英時(shí)須理清邏輯關(guān)系。做到結構嚴謹。語(yǔ)法正確。句型豐富。
例1:Applying ages to seismic re?ections is important for mapping geologic time horizons over longer distances than can be done from wells alone. 原文中存在明顯的比較關(guān)系。且此比較關(guān)系僅修飾“distances”。全文邏輯理解存在一定難度。然而稍有專(zhuān)業(yè)背景知識的讀者都明白地震資料的控制范圍大于井資料的控制范圍。因此譯文可以弱化這一比較關(guān)系。譯為:繪制大型地質(zhì)年代地層圖時(shí)很有必要將地質(zhì)時(shí)間與地震反射資料結合起來(lái)。僅用井資料繪圖控制范圍有限。
2. 中文多短句。英文多長(cháng)句
英譯漢時(shí)應注意將長(cháng)句依據結構拆分為多個(gè)短句。而漢譯英時(shí)應注意將同一意群的短句依據其邏輯關(guān)系轉換為長(cháng)句。
例2:In one published example, dipmeter (and borehole-image) log patternsobtained from a shallow logged and cored borehole about 100 m (300 ft) inland froma coastal cliff section of Miocene turbidites revealed distinctive dip patternsfor different facies. 原文的主干為“dipmeter (and borehole-image)logpatterns revealed dip patterns”。其余均為修飾成分。如果直譯就會(huì )成為一個(gè)中文長(cháng)句。會(huì )顯得晦澀難懂。因此將其拆分為“In one published example”、“dipmeter (and borehole-image)log patterns”、“obtained from a shallowlogged and cored borehole” 、“about 100 m (300 ft) inlandfrom a coastal cliff section of Miocene turbidites”等五個(gè)部分。分別翻譯為:在一個(gè)已發(fā)表的研究實(shí)例中、地層傾角測井和井壁成像測井、來(lái)自于一口具有測井資料和取心資料的淺層井、距離中新統濁流沉積的海岸陡崖剖面約 100 米(300英尺)、揭示了不同沉積相的地層傾角模式。然后將其進(jìn)行組合。最終譯為:在一個(gè)已發(fā)表的研究實(shí)例中。研究井的地層傾角測井和井壁成像測井揭示了各個(gè)沉積相的地層傾角模式。該井為具有測井資料和取心資料的淺層井。距離中新統濁流沉積的海岸陡崖剖面約 100 米(300 英尺)。
3. 中文少被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英文多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
英譯漢時(shí)應注意將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)盡量轉換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。有時(shí)中文被動(dòng)的意義包含在詞語(yǔ)中而不需再加“被”等字。而漢譯英時(shí)為表明客觀(guān)性。尤其在科技論文中。為避免出現 I think 等以我為主語(yǔ)的句子。而將其改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例3:Once the maximum ?ooding surface ora sequence boundary is identi?ed on a well log, then the related systems tractscan be identi?ed and placed within their predictable sequence stratigraphicposition.直譯為:一旦最大洪泛面或層序界面在測井中被識別出來(lái)。接下來(lái)相關(guān)的體系域也可以識別。并預測它們在層序地層的位置。將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)改為主動(dòng)。省略主語(yǔ)譯為:一旦在測井曲線(xiàn)中識別出最大洪泛面或層序界面。便可以隨即識別出相關(guān)體系域。并預測其在層序地層中的位置。這樣一來(lái)更符合中文的語(yǔ)序和習慣。因此顯得更為自然。
4.英文從重要到次要。中文從次要到重要
英譯漢時(shí)應先將條件進(jìn)行說(shuō)明。然后再說(shuō)主句。避免將條件生硬地放在主句之后。而漢譯英時(shí)則應避免頭重腳輕、結構失衡。在主句的之前、之后、之中均可加入條件。避免在敘述大量條件后將主句放在最后的情況。
例 4 :It is important to emphasize herethat any vertical succession of rocks or sediments seen in outcrop or in a wellrepresents deposition over a time interval at one particular location, be itsomewhere on the sea floor, shoreline, or on land or a combination thereof. 如果直接依照原語(yǔ)序將最后的補充語(yǔ)句放在句末。那么依照中文習慣則強調這一補充語(yǔ)句。因此可以調整語(yǔ)序譯為:在這里需要強調的是。不管是沉積在海底、海岸。還是陸地或者海陸過(guò)渡環(huán)境。任何根據露頭或者井資料建立的垂向巖石序列或沉積序列。代表的是某個(gè)地點(diǎn)某個(gè)時(shí)間段發(fā)生的沉積。
例5:裂谷盆地是指沉積盆地在地質(zhì)歷史演變的某個(gè)階段經(jīng)歷了裂谷時(shí)期的盆地。翻譯時(shí)將定語(yǔ)置后譯為:Rift basins are defined as some sedimentarybasins that have undergone rifting movement during a particular evolutionalperiod in geologic history.
5. 英文因果可顛倒。中文因果不宜顛倒
英譯漢時(shí)應先說(shuō)原因。后說(shuō)結果。且前有“因為”后有“所以”等連詞;而漢譯英時(shí)“because”?!皊o”等表示因果的詞二者一般只需要出現一個(gè)就可以。不可同時(shí)出現且不重要的原因等皆可置后以豐富句型。
例6:Rock permeability to both ?uids andgas can be measured in the laboratory, but the ?ow rate of air into the rock isthe most commonly used method because it is easy to determine. 直譯為:實(shí)驗室可以測定氣測滲透率和液測滲透率。測量巖石中的空氣流速是最常用的方法。因為它比較容易測定。將原因狀語(yǔ)提前譯為:實(shí)驗室可以測定氣測滲透率和液測滲透率。因為測量氣體在巖石中的流速更為容易。所以前者更為常見(jiàn)。
例7:儲水量越大、水介質(zhì)溫壓越高。地下可能儲集的水溶氣資源量越大。翻譯時(shí)可顛倒因果語(yǔ)序。僅用“as”表明因果關(guān)系。譯為:The water-soluble gas resource undergroundbecome rich as water storage capacity rises at higher temperature and pressureof the water medium.
6. 英文主系表結構常見(jiàn)。中文主系表結構不常見(jiàn)
英譯漢時(shí)應避免將主系表結構生硬地譯成“是……的”。而采用其他表示方法;而漢譯英時(shí)可較多地采用主系表結構。
例8:Before you initiate a well-logcorrelation project, it is wise to list the data available to you and to develop a correlation strategy, such as choosing lithostratigraphic versuschronostratigraphic correlation.直譯為:在你開(kāi)始一個(gè)測井地層對比工作之前。列出可用的數據并且制定對比策略是明智的。例如選擇巖性地層還是年代地層的對比??纱騺y原有主系表結構。譯為:在開(kāi)始測井曲線(xiàn)對比之前。明智的做法是先列出可用數據并選擇對比方法。比如可以選擇巖性地層對比方法。也可以選擇年代地層對比方法。
7.英文單句只有一個(gè)主要動(dòng)詞。中文不回避動(dòng)詞
英譯漢時(shí)可將英文中的形容詞、名詞等轉化為動(dòng)詞。一個(gè)中文長(cháng)句中可出現多個(gè)動(dòng)詞;而漢譯英時(shí)保留主要動(dòng)詞。將其余的動(dòng)詞從句化?;蛘呙~化、形容詞化等。保證邏輯清晰。主次清楚。
例9:Finally, one should bear in mindthat some sedimentary structures can produce misleading or erroneous well-log results.原文從句中只有produce 這一動(dòng)詞。翻譯時(shí)可將 misleading 這一形容詞還原為動(dòng)詞。譯為:最后工作人員要謹記。有些沉積構造產(chǎn)生的測井記錄可能會(huì )令人誤解或者包含異?,F象。
例10:因而。從沉積形成與演化的成因角度來(lái)指導沉積儲層隨機建模過(guò)程。應用多參數協(xié)同、分層次約束的方法。以河道的平面展布和垂向演化來(lái)控制建模的結果。使其更逼近地下地質(zhì)的真實(shí)[8]。原文中存在多個(gè)動(dòng)詞。翻譯時(shí)將其整合為一個(gè)長(cháng)句。將動(dòng)詞轉換為從句、動(dòng)名詞、名詞等形式。譯為:Hence, the modelingconstrained by facies is characterized by depositional formation and geneticevolution as guidance of the stochastic modeling, process for depositional reservoir,so that the results of modeling will be obtained to be very close upon the realityof subsurface geology, using the coordination of multi-parameter and constraintby hierarchy, as well as horizontal distribution and vertical evolvement of channelas constraint boundary.
8. 英文避免重復。中文不回避重復
英譯漢時(shí)需將必要的省略補充。重復多次也可以使之有排比效果。關(guān)鍵詞可多次重復。尤其在翻譯科技論文時(shí)保證用詞準確統一。避免一詞多譯;而漢譯英時(shí)應通過(guò)省略。轉換詞性。同義詞替換等避免多次重復。
例11:Porosity is de?ned as theinterstitial void space in a rock. Permeability is a property of rock (usually sedimentaryrock) that characterizes the ease with which ?uid can ?ow through it in responseto an applied pressure gradient. 原文為孔隙度和滲透率的定義。但為了避免單調重復。采取了不同的語(yǔ)言表現方法。而中文可譯為:孔隙度表征巖石中未被填充的空間占巖石體積的大小。滲透率表征一定壓力梯度下流體在巖石中(通常為沉積巖)流動(dòng)的難易程度。
9. 疑問(wèn)詞轉換
當英文語(yǔ)句不屬于疑問(wèn)句時(shí)。疑問(wèn)詞及其后的部分往往作為狀語(yǔ)、名詞短語(yǔ)等使用。在翻譯時(shí)不應仍譯為“什么”、“哪里”等疑問(wèn)詞。而是依據句意。翻譯為相應的名詞短語(yǔ)等。
例12:Caution is the key to interpreting laboratory-deriveddata, and it is worth knowing just how and where on a rock sample themeasurements were made prior to using them for reservoir characterization. 直譯為:解釋實(shí)驗數據的關(guān)鍵在于謹慎。在使用這些數據進(jìn)行儲層表征之前就應知道從巖樣的哪個(gè)部位、如何獲取這些數據。如此翻譯偏于口語(yǔ)化??勺g為:解釋實(shí)驗數據的關(guān)鍵在于謹慎。在使用這些數據進(jìn)行儲層表征之前就應明確測量數據的獲取方式和測量點(diǎn)在巖樣上的具體位置。
10.數量詞定冠詞的翻譯
英文中幾乎所有的名詞前都有定冠詞、不定冠詞、量詞、數詞等。但中文中沒(méi)有這個(gè)必要。因此當英文中的數詞為虛指。并不說(shuō)明實(shí)際個(gè)數?;蛘邔?shí)際個(gè)數此時(shí)無(wú)關(guān)緊要時(shí)??刹环g量詞。直接翻譯名詞即可。同理。當定冠詞特指意義不強烈時(shí)也可省略不譯。這一點(diǎn)易于理解。此處不再贅述。
當前隨著(zhù)科技發(fā)展。涌現出大量翻譯軟件。在線(xiàn)翻譯工具等輔助工具。對此不應盲目排斥。但也絕對不能將翻譯工作完全交由這些輔助工具完成。專(zhuān)業(yè)翻譯的難點(diǎn)往往不在語(yǔ)言。而在于專(zhuān)業(yè)知識。由于語(yǔ)言習慣的不同。同樣的專(zhuān)業(yè)知識會(huì )呈現不一樣的表述。差之毫厘失之千里。需要譯者提升專(zhuān)業(yè)水平。細細揣摩。將作者的觀(guān)點(diǎn)精準地翻譯出來(lái)。并且遵循文從字順、流暢易懂的原則。用中文或英文成熟的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言進(jìn)行表述。降低讀者的閱讀障礙。需要特別指出的是。某些詞在中文中和英文中意義并不完全一致。比如我國大陸研究者傾向于使用“mudstone”這一術(shù)語(yǔ)表述泥巖。用“shale”這一術(shù)語(yǔ)表述頁(yè)巖。而國外及中國臺灣研究者對于這兩者均習慣用“shale”這一術(shù)語(yǔ)表述。因此。需要譯者翻譯時(shí)依據上下文加以辨析。具體問(wèn)題具體分析。此外。翻譯文獻時(shí)最好選擇專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)做。這樣一方面可大大提高翻譯速度。另一方面也可保證譯文質(zhì)量。
以上是譯雅馨時(shí)代為大家提供的石油地質(zhì)科技論文翻譯的技巧。希望對有需求的企業(yè)有所裨益。北京譯雅馨翻譯公司作為國內知名的論文翻譯公司。提供各種語(yǔ)種的翻譯。自成立以來(lái)。我們一直致力于成為全球一流的語(yǔ)言服務(wù)供應商。全球企業(yè)走進(jìn)中國、中國企業(yè)走向世界——選擇譯雅馨時(shí)代。更多翻譯資訊。敬請致電譯雅馨熱線(xiàn):400-080-1811.