?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

影響翻譯公司字幕翻譯質(zhì)量的因素有哪些?

?

隨著中國的不斷進(jìn)步發(fā)展。越來越多的國外影視引進(jìn)中國。被受到大家廣泛的歡迎。而這也離不開字幕翻譯的功勞。那么。影響翻譯公司字幕翻譯質(zhì)量的因素都有哪些呢?

北京翻譯公司認(rèn)為字幕翻譯給大家?guī)淼谋闶沁h(yuǎn)遠(yuǎn)多于不便。雖然現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上各種在批判字幕翻譯的差勁。連最基本的句子都翻譯的不像樣。除了譯員本身的翻譯水平外。其實(shí)對于字幕翻譯來說還是存在著很多的制約因素的。

1、首先。字幕翻譯質(zhì)量會受空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時(shí)間。是完全一致的。因此。字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響。太長了或太短了都會影響影片的表達(dá)效果。所以需要譯員仔細(xì)的琢磨。不多不少還能完善準(zhǔn)確的表達(dá)出說話人的意思。這是存在困難的。

2、其次。字幕翻譯質(zhì)量會受時(shí)間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費(fèi)的時(shí)間。二是影片中畫面持續(xù)的時(shí)間。電影中人物對話時(shí)間的長短與電影畫面的停留時(shí)間是一樣的。瀏覽字幕的時(shí)間會出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌?。如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素。對于字母的長短有著適量的把控才行。

3、最后。字幕翻譯質(zhì)量會受文化之間的差異影響。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣。每個(gè)國家都有屬于自己的特色。文化之間的差異也越來越大。而字幕翻譯則需要考慮到這些?!罢Z言就是文化的載體。任何文本的意義都直接或間接反映一個(gè)相應(yīng)的文化?!倍耙曌髌肪褪歉鲊幕ハ鄠鞑?、互相吸收的一種載體。字幕翻譯就是橋梁。字幕翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。

北京譯雅馨翻譯公司認(rèn)為作為字幕翻譯來說。翻譯者必須反復(fù)思考。認(rèn)真抉擇。哪種語言表達(dá)。能保證觀眾通過閱讀你的翻譯而獲得對電影的認(rèn)識。對電影的理解。再者字幕的翻譯也承載著文化之間的交流和傳播。是需要翻譯認(rèn)真負(fù)責(zé)任的去對待的。要抱著認(rèn)真的態(tài)度去進(jìn)行翻譯。在社會不斷進(jìn)步的時(shí)代里。翻譯更加需要走在時(shí)代的潮流前端。這是必不可少的。

如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務(wù)熱線。

0

上一篇:財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯需注意哪些細(xì)節(jié)?

下一篇:如何選擇法語翻譯公司?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站