?
論文摘要作為學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,在國際間的學(xué)術(shù)交流與合作中起著(zhù)重要作用。因此在論文摘要翻譯中。會(huì )涉及到很多方面的問(wèn)題。北京翻譯公司為大家總結了論文摘要翻譯的一些要點(diǎn)。
1、論文摘要翻譯之標題
標題要闡述具體、用語(yǔ)簡(jiǎn)潔、文題相稱(chēng)、確切鮮明、重點(diǎn)突出、主題明確。 英文題名以短語(yǔ)為主要形式。同一篇論文。其英文題名與中文題名內容上應一致。
2、論文摘要翻譯之內容
內容一定要可讀性強。通俗易懂。影響力大。 由于語(yǔ)言習慣的差異。漢英兩種語(yǔ)言在詞的搭配方面不盡相同。一定要注意用詞的搭配。漢譯英時(shí)應注意其不同之處。切勿生搬硬套。盡量不要隨便混用。更不要在一個(gè)句子里混用。主動(dòng)語(yǔ)態(tài):有助于文字簡(jiǎn)潔、表達有力。被動(dòng)語(yǔ)態(tài):強調多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
3、論文摘要翻譯需正確使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
語(yǔ)法錯誤是在論文翻譯中是比較嚴重的。也是常見(jiàn)的錯誤之一。英語(yǔ)除了大量使用各學(xué)科的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)外。還喜歡用一些日常語(yǔ)言中不怎么使用術(shù)語(yǔ)。求同存異對于在英語(yǔ)中有完全或部分對應詞匯的術(shù)語(yǔ)。應盡量采用對應語(yǔ)。北京譯雅馨翻譯公司認為。論文摘要翻譯是一項專(zhuān)業(yè)性很強也是一項很重要的工作。對于一些特定領(lǐng)域的論文摘要翻譯難度較大。如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn)。