?
眾所周知。不同的國家有著不同的文化習(xí)俗和語言表達(dá)習(xí)慣。把一種語言翻譯成英語。就必須了解以英語作為母語的國家的習(xí)慣表達(dá)。這就要求譯員在進(jìn)行英語翻譯時(shí)要注意一些問題。北京翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。
1.英語翻譯應(yīng)爭取使表達(dá)符合習(xí)慣
在不同的國家中。有時(shí)候。一句話。甚至是一個微小的動作都能引起不愉快。有些表達(dá)在這個國家也許是禮貌和尊重。但在另一個國家就有可能變成攻擊性的表達(dá)。如果譯者在翻譯時(shí)不注意。就會引起誤解。例如。早中國。見面時(shí)會問:吃過了嗎?但是在國外。這會被認(rèn)為是打聽別人的私事。會讓人產(chǎn)生反感和厭惡的情緒。喲個好的翻譯應(yīng)該能夠充分注意到這些差異。按照譯入語的習(xí)慣說法表達(dá)含義。
2.英語翻譯應(yīng)學(xué)會委婉翻譯
在翻譯的實(shí)踐中。有可能會遇到有的人說話比較直接。如果直譯的話會讓人覺得不禮貌。這時(shí)候譯員就應(yīng)該學(xué)會用委婉的語言去表達(dá)。這種情況在外交翻譯中尤為重要。不恰當(dāng)?shù)姆g甚至?xí)饍蓢耐饨患m紛。
3.英語翻譯應(yīng)注意翻譯技巧
在英語翻譯的過程中。最要注意運(yùn)用翻譯技巧靈活翻譯。應(yīng)該根據(jù)當(dāng)時(shí)的翻譯環(huán)境以及場合的正式程度來進(jìn)行翻譯。在比一中要追求“信達(dá)雅”。能夠進(jìn)行反復(fù)的推敲和研究。但是在口譯中。給譯者反應(yīng)的時(shí)間很短。這就需要譯者有靈活的反應(yīng)頭腦。能夠根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行翻譯。掌握翻譯技巧對于英語翻譯是必不可少的。 切忌用短語的一般解釋去套譯短句。而要在理解整句的基礎(chǔ)上來進(jìn)行解釋。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結(jié)的英語翻譯過程中需要注意的問題。希望對大家能有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線。