?
北京譯雅馨時(shí)代是一家專(zhuān)業(yè)的論文摘要翻譯公司。有著(zhù)多年論文摘要翻譯經(jīng)驗。以下是北京翻譯公司整理的有關(guān)論文摘要翻譯的注意事項。
一、英文題名
題名的結構
英文題名以短語(yǔ)為主要形式。尤以名詞短語(yǔ)(noun phrase)最常見(jiàn)。即題名基本上由1個(gè)或幾個(gè)名詞加上其前置和(或)后置定語(yǔ)構成。短語(yǔ)型題名要確定好中心詞。再進(jìn)行前后修飾。各個(gè)詞的順序很重要。詞序不當。會(huì )導致表達不準。題名一般不應是陳述句。因為題名主要起標示作用。而陳述句容易使題名具有判斷式的語(yǔ)義;且陳述句不夠精練和醒目。重點(diǎn)也不易突出。少數情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問(wèn)句做題名。疑問(wèn)句可有探討性語(yǔ)氣。易引起讀者興趣。
題名的字數
題名不應過(guò)長(cháng)。國外科技期刊一般對題名字數有所限制。例如。美國醫學(xué)會(huì )規定題名不超過(guò)2行。每行不超過(guò)42個(gè)印刷符號和空格;英國數學(xué)會(huì )要求題名不超過(guò)12個(gè)詞??偟脑瓌t是。題名應確切、簡(jiǎn)練、醒目。在能準確反映論文特定內容的前提下。題名詞數越少越好。
中英文題名的一致性
同一篇論文。其英文題名與中文題名內容上應一致。但不等于說(shuō)詞語(yǔ)要一一對應。在許多情況下。個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞可以省略或變動(dòng)。
題名中的冠詞
科技論文題名中的冠詞有簡(jiǎn)化的趨勢。凡可用可不用的冠詞均可不用。
題名中的大小寫(xiě)
題名字母的大小寫(xiě)有以下3種格式:全部字母大寫(xiě);每個(gè)詞的首字母大寫(xiě)。但3個(gè)或4個(gè)字母
二、作者與作者單位的英譯
作者:中國人名按漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)
單位:?jiǎn)挝幻Q(chēng)要寫(xiě)全(由小到大)。并附地址和郵政編碼。確保聯(lián)系方便。
三、英文摘要
英文摘要的時(shí)態(tài):英文摘要時(shí)態(tài)的運用也以簡(jiǎn)練為佳。
1、一般現在時(shí):用于說(shuō)明研究目的、敘述研究?jì)热?、描述結果、得出結論、提出建議或討論等;涉及到公認事實(shí)、自然規律、永恒真理等。也要用一般現在時(shí)。
2、一般過(guò)去時(shí):用于敘述過(guò)去某一時(shí)刻的發(fā)現、某一研究過(guò)程(實(shí)驗、觀(guān)察、調查、醫療等過(guò)程)。用一般過(guò)去時(shí)描述的發(fā)現、現象。往往是尚不能確認為自然規律、永恒真理。只是當時(shí)情況;所描述的研究過(guò)程也明顯帶有過(guò)去時(shí)間的痕跡。
3、現在完成時(shí)和過(guò)去完成時(shí):完成時(shí)少用?,F在完成時(shí)把過(guò)去發(fā)生的或過(guò)去已完成的事情與現在聯(lián)系起來(lái)。而過(guò)去完成時(shí)可用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的事情?;蛟谝粋€(gè)過(guò)去事情完成之前就已完成的另一過(guò)去行為。
英文摘要的語(yǔ)態(tài):采用何種語(yǔ)態(tài)。既要考慮摘要的特點(diǎn)。又要滿(mǎn)足表達的需要。一篇摘要很短。盡量不要隨便混用。更不要在一個(gè)句子里混用。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結的論文摘要翻譯的注意事項。希望對大家能有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。
下一篇:法律翻譯公司哪家好?