?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

翻譯公司淺談?wù)撐恼g注意事項(xiàng)

?

北京譯雅馨時(shí)代是一家專(zhuān)業(yè)的論文摘要翻譯公司。有著多年論文摘要翻譯經(jīng)驗(yàn)。以下是北京翻譯公司整理的有關(guān)論文摘要翻譯的注意事項(xiàng)。

一、英文題名

題名的結(jié)構(gòu)

英文題名以短語(yǔ)為主要形式。尤以名詞短語(yǔ)(noun phrase)最常見(jiàn)。即題名基本上由1個(gè)或幾個(gè)名詞加上其前置和(或)后置定語(yǔ)構(gòu)成。短語(yǔ)型題名要確定好中心詞。再進(jìn)行前后修飾。各個(gè)詞的順序很重要。詞序不當(dāng)。會(huì)導(dǎo)致表達(dá)不準(zhǔn)。題名一般不應(yīng)是陳述句。因?yàn)轭}名主要起標(biāo)示作用。而陳述句容易使題名具有判斷式的語(yǔ)義;且陳述句不夠精練和醒目。重點(diǎn)也不易突出。少數(shù)情況(評(píng)述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問(wèn)句做題名。疑問(wèn)句可有探討性語(yǔ)氣。易引起讀者興趣。

題名的字?jǐn)?shù)

題名不應(yīng)過(guò)長(zhǎng)。國(guó)外科技期刊一般對(duì)題名字?jǐn)?shù)有所限制。例如。美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)規(guī)定題名不超過(guò)2行。每行不超過(guò)42個(gè)印刷符號(hào)和空格;英國(guó)數(shù)學(xué)會(huì)要求題名不超過(guò)12個(gè)詞??偟脑瓌t是。題名應(yīng)確切、簡(jiǎn)練、醒目。在能準(zhǔn)確反映論文特定內(nèi)容的前提下。題名詞數(shù)越少越好。

中英文題名的一致性

同一篇論文。其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)一致。但不等于說(shuō)詞語(yǔ)要一一對(duì)應(yīng)。在許多情況下。個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞可以省略或變動(dòng)。

題名中的冠詞

科技論文題名中的冠詞有簡(jiǎn)化的趨勢(shì)。凡可用可不用的冠詞均可不用。

題名中的大小寫(xiě)

題名字母的大小寫(xiě)有以下3種格式:全部字母大寫(xiě);每個(gè)詞的首字母大寫(xiě)。但3個(gè)或4個(gè)字母

二、作者與作者單位的英譯

作者:中國(guó)人名按漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)

單位:?jiǎn)挝幻Q(chēng)要寫(xiě)全(由小到大)。并附地址和郵政編碼。確保聯(lián)系方便。

三、英文摘要

英文摘要的時(shí)態(tài):英文摘要時(shí)態(tài)的運(yùn)用也以簡(jiǎn)練為佳。

1、一般現(xiàn)在時(shí):用于說(shuō)明研究目的、敘述研究?jī)?nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等;涉及到公認(rèn)事實(shí)、自然規(guī)律、永恒真理等。也要用一般現(xiàn)在時(shí)。

2、一般過(guò)去時(shí):用于敘述過(guò)去某一時(shí)刻的發(fā)現(xiàn)、某一研究過(guò)程(實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過(guò)程)。用一般過(guò)去時(shí)描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象。往往是尚不能確認(rèn)為自然規(guī)律、永恒真理。只是當(dāng)時(shí)情況;所描述的研究過(guò)程也明顯帶有過(guò)去時(shí)間的痕跡。

3、現(xiàn)在完成時(shí)和過(guò)去完成時(shí):完成時(shí)少用。現(xiàn)在完成時(shí)把過(guò)去發(fā)生的或過(guò)去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來(lái)。而過(guò)去完成時(shí)可用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的事情?;蛟谝粋€(gè)過(guò)去事情完成之前就已完成的另一過(guò)去行為。

英文摘要的語(yǔ)態(tài):采用何種語(yǔ)態(tài)。既要考慮摘要的特點(diǎn)。又要滿足表達(dá)的需要。一篇摘要很短。盡量不要隨便混用。更不要在一個(gè)句子里混用。

以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結(jié)的論文摘要翻譯的注意事項(xiàng)。希望對(duì)大家能有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線。

0

上一篇:怎樣選擇專(zhuān)業(yè)的合同翻譯公司?

下一篇:法律翻譯公司哪家好?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站