?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯公司教你如何翻譯說(shuō)明書(shū)

?

說(shuō)明書(shū)(又稱(chēng)使用手冊)是“介紹物品性能、規格、使用方法的實(shí)用應用性文體”。按其用途可分為家用電器說(shuō)明書(shū)、藥品說(shuō)明書(shū)、化妝品說(shuō)明書(shū)、食品類(lèi)說(shuō)明書(shū)、機械裝備說(shuō)明書(shū)、儀器器械說(shuō)明書(shū)、書(shū)籍說(shuō)明書(shū)等。

隨著(zhù)我國經(jīng)濟蓬勃發(fā)展以及對外開(kāi)放步伐日益加快。國內各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國際市場(chǎng)。這一過(guò)程中。說(shuō)明書(shū)翻譯扮演了至關(guān)重要角色。遺憾的是。廣大翻譯研究者對說(shuō)明書(shū)的英譯似乎認識不足。說(shuō)明書(shū)的翻譯也存在著(zhù)諸多問(wèn)題。譯文不夠精準。譯語(yǔ)不夠地道等問(wèn)題時(shí)有發(fā)生。在此。北京譯雅馨翻譯公司通過(guò)漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)英譯準則研究。希望對說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐有所裨益。

一、說(shuō)明書(shū)的文體特征與翻譯目標

從遣詞造句方面來(lái)看。說(shuō)明書(shū)頻繁使用祈使句、無(wú)人稱(chēng)句。十分講究邏輯性。從語(yǔ)氣上看。說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)氣通常

較為正式。用語(yǔ)嚴謹規范、客觀(guān)公允。從修辭角度來(lái)說(shuō)。說(shuō)明書(shū)文風(fēng)一般比較質(zhì)樸。避免鋪敘婉曲。特別是很少使用不必要的修辭格。不過(guò)說(shuō)明書(shū)與純粹的科技類(lèi)文章還是有一定區別的。例如。說(shuō)明書(shū)“較少使用復合性擴展句。而代之以寬展的簡(jiǎn)單句”(劉宓慶。1998:443)。句子結構也簡(jiǎn)單得多。更為重要的是。為了達到吸引消費者的目的。某些說(shuō)明書(shū)(如化妝品說(shuō)明書(shū))有時(shí)大量使用華麗語(yǔ)言。富于修辭手段和藝術(shù)特色。

由于說(shuō)明書(shū)在產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)過(guò)程中主要起到吸引消費者。激發(fā)消費者產(chǎn)生購買(mǎi)欲。指導消費者順利實(shí)現消費行為之功用。因此。譯者在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)主要不是原封不動(dòng)地移植原文信息。而是實(shí)現紐馬克(2002)所說(shuō)的祈使功能(vocative function)。即通過(guò)譯文的激勵。使讀者(潛在消費者)采取消費行動(dòng)。進(jìn)而促使廠(chǎng)商獲得所追求的利潤。鑒于說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯目標。我們以為好的說(shuō)明書(shū)譯文不僅要準確、客觀(guān)。還必須保證能為譯語(yǔ)讀者所接受并激發(fā)他們的購買(mǎi)行為。這就意味著(zhù)譯者在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)至少要堅持“忠實(shí)、準確”與“可讀性” 這兩項基本原則。

二、“忠實(shí)、準確”原則

說(shuō)明書(shū)是溝通廠(chǎng)家與消費者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩腳跟。將產(chǎn)品成功地打入國際市場(chǎng)。譯文必須準確、真實(shí)。倘若譯文“失真”或錯誤百出。不僅會(huì )給消費者留下極壞的印象。而且會(huì )直接影響到產(chǎn)品的形象與銷(xiāo)售。更為嚴重的是。那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序。甚至危及消費者的生命與財產(chǎn)安全。

要做到譯文“忠實(shí)”、“準確”。首先要在遣詞造句方面加以注意。說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言一般大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢。譯者在處理其中的語(yǔ)詞時(shí)并無(wú)多大困難。不過(guò)。這并不意味著(zhù)說(shuō)明書(shū)的翻譯就高枕無(wú)憂(yōu)。倘若不小心。譯者還是很容易掉入某些“陷阱”的。例如。我國的酒類(lèi)根據酒精的百分比含量不同。將白酒分為38℃、52℃、60℃等等。有譯者將38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒譯為the 38℃52℃。60℃ⅩⅩⅩ。這樣直譯。外國人能否看得懂就難說(shuō)了。因為他(她)們未必清楚中國白酒的度數實(shí)為酒精的百分比含量。為了與英語(yǔ)表達相吻合。最好改譯成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%。52%or 60%alcohol。再看下面一則例證。對于同一事物。美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)可能有不同的表達法。如美國人習慣使用fall來(lái)表達“秋季”。英國人則常用autumn。眾所周知。語(yǔ)言并非孤立存在的。它與特定的文化密切相關(guān)。在全球化背景下。為了保持自己的文化“霸權”。遏制他國文化“侵略”。某些英語(yǔ)世界的人(如有些英國人)非常在意維護自己語(yǔ)言的純潔性。因而對非本國英語(yǔ)持消極抵抗乃至敵對的態(tài)度?;诖?。我們在翻譯時(shí)一定要倍加小心。比如說(shuō)。當材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博覽會(huì )”這一短語(yǔ)時(shí)。如果譯給英國人看。最好翻譯為“the AutumnⅩⅩⅩFair”而非“the FallⅩⅩⅩFair”。以避免不必要的麻煩。語(yǔ)法錯誤是說(shuō)明書(shū)翻譯中的另一問(wèn)題。譯者也應當注意。例如:ⅩⅩⅩ產(chǎn)品特點(diǎn):富含多種人體必需的維生素、礦物質(zhì)及各種氨基酸。有動(dòng)植物蛋白互補作用。促進(jìn)成人營(yíng)養的合理平衡。[原譯]Property ofⅩⅩⅩ:Be rich in various vitamin。mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary。so itwill promote nutrition absorption reasonable and balance。該譯文存在以下語(yǔ)法錯誤:其一。property應為復數properties。因為ⅩⅩⅩ產(chǎn)品特點(diǎn)不止一個(gè);其二。Be應該省去不用。在這使用系動(dòng)詞。一則違背說(shuō)明書(shū)翻譯中的簡(jiǎn)潔原則。二來(lái)也不符合英文行文規范;其三。說(shuō)明書(shū)重在陳述客觀(guān)事實(shí)。因此謂語(yǔ)動(dòng)詞一般用現在時(shí)。盡量不使用將來(lái)時(shí)等時(shí)態(tài);其四。因產(chǎn)品含多種“維生素”、“礦物質(zhì)”和“氨基酸”。故應將vitamin、mineral、acid等應改為復數形式;其五?!?植物蛋白”和“動(dòng)物蛋白”并非同一類(lèi)型蛋白質(zhì)。所以protein也應為復數。其實(shí)。解決說(shuō)明書(shū)翻譯中的語(yǔ)詞問(wèn)題并不難。譯者只要加強語(yǔ)言基本功訓練。養成對譯文進(jìn)行核查校對的習慣。遇有疑問(wèn)或問(wèn)題時(shí)勤查字典和工具書(shū)。多請教相關(guān)專(zhuān)家和科技人員。上述問(wèn)題就基本可以避免了。保持譯文的準確性還離不開(kāi)對原文文體風(fēng)格的忠實(shí)再現。具體來(lái)說(shuō)就是。對于那些用語(yǔ)簡(jiǎn)約規范、文風(fēng)樸實(shí)的說(shuō)明書(shū)。譯者通常要堅持以“簡(jiǎn)”譯“簡(jiǎn)”的翻譯原則;在處理文字優(yōu)美的說(shuō)明書(shū)時(shí)。譯者則應盡力避免以“簡(jiǎn)”譯“美”。而遵守以“美”譯“美”的翻譯原則。請看下面這則化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯。ⅩⅩⅩ保濕營(yíng)養霜。令您的肌膚滋潤亮澤、平滑柔軟。永??到?。美麗動(dòng)人?。鶳erfect Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer。more healthy appear-ance。原文選用了“滋潤亮澤”、“平滑柔軟”、“永??到 ?、“美麗動(dòng)人”等詞。在突出產(chǎn)品功效之時(shí)以美言“誘惑”消費者??紤]到英美讀者的審美取向。譯文也同樣具有吸引力。nourish、moisture、softer、more healthy等詞都具有美好意蘊。表明ⅩⅩⅩ產(chǎn)品營(yíng)養均衡、有益健康。這無(wú)疑極易打動(dòng)擁有愛(ài)美心理的女性消費者。令注重容面的她們對該產(chǎn)品心馳神往。產(chǎn)生一試為快的心理??傊??!爸覍?shí)、準確”原則對于說(shuō)明書(shū)的翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。當然。譯者應當注意的是對原文的忠實(shí)切不可以犧牲譯文的可讀性為代價(jià)。片面追求“字字對等”。那樣的話(huà)很可能會(huì )導致譯文累贅、不堪卒讀。甚至產(chǎn)生文化誤讀。

三、“可讀性”原則

我們在上文提到。說(shuō)明書(shū)翻譯的主要目的是實(shí)現紐馬克所說(shuō)的祈使功能。要做到這點(diǎn)。譯者就必須考慮如何使

譯文既能有效地傳遞信息內容。又能在語(yǔ)言表達上符合譯語(yǔ)的表達習慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯為例。上文提到過(guò)?;瘖y品說(shuō)明書(shū)有時(shí)比較講求美學(xué)功能。以滿(mǎn)足女性消費者求美的心理。從語(yǔ)言角度來(lái)看。美感的制造可以采用不同方法。如詞語(yǔ)的選擇。語(yǔ)序的排列。句子的搭配組合等等。所以譯者應該從多個(gè)層面對譯文進(jìn)行反復推敲。以使文字能令讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。有時(shí)甚至不妨超越原文的形式。對其進(jìn)行適度改寫(xiě)。讓讀者產(chǎn)生一種耳目一新、為之動(dòng)容的感覺(jué)。畢竟。如今的消費者面臨著(zhù)紛繁復雜的品牌選擇。企業(yè)只有關(guān)注顧客的心理期求并投其所好。才可能贏(yíng)得更大的市場(chǎng)份額。請看下面譯例:

1.ⅩⅩⅩ止汗香體露配方溫和。適合各類(lèi)膚質(zhì)。獨特的清香令您的身體24小時(shí)保持干爽清新。/ⅩⅩⅩANTI-PERSPIRANT DEODORANT All-day deodoranand wetness protection.Keeps under-arm dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging Won’t stain clothing.在充分考慮原文內容的基礎上。者力求將文字美與內容美有機地結合起來(lái)。譯文簡(jiǎn)潔流暢、文形俱美。在語(yǔ)音語(yǔ)調、詞語(yǔ)搭配、句式結構、格式排列等方面都可謂別具匠心。文字如此精美。打動(dòng)女性消費者芳心。喚起她們強烈的購買(mǎi)欲望自然有了基礎。

2.本品是傳統醫藥驗方。選用純正中藥材及蜂蜜。用最新科學(xué)方法煉制而成的純中藥滋補藥膏。/Thiproduce is prepared from the selected Chinese medicamaterials。and refined with modern scientific methods onthe basis of the active principle of traditional Chinesemedicine.將譯文與原文進(jìn)行比較。我們發(fā)現譯者為了迎合外國讀者的審美標準和閱讀習慣。較大幅度地調整了原文。涉及語(yǔ)序、詞性和句法結構。

此外。譯文中增加了“the active”一詞。暗示傳統藥方并未過(guò)時(shí)。相反仍然很時(shí)興。而為了使譯文簡(jiǎn)潔干凈。語(yǔ)義清楚明了?!凹冋?、“蜂蜜”、“純中藥滋補膏劑”等次要信息更是被譯者省略未譯。不過(guò)。通常情況下譯者不需要對原文進(jìn)行大量的增、改、刪。因為絕大多數的說(shuō)明書(shū)文風(fēng)質(zhì)樸、語(yǔ)詞嚴謹。幾乎沒(méi)有堆砌的辭藻和夸張的成分在其中。在此背景下。譯者只需考慮漢、英語(yǔ)行文方面的差異。依據譯語(yǔ)規范對原文進(jìn)行適度調整。以保證譯文更加流暢地道。具有較強的可讀性即可。下面這則翻譯便很典型:開(kāi)始劑量最好為每日3次。每次半片美多巴250。/The initial dosage recommended:1/2 tablet of Madopa 250。three times daily.譯文沒(méi)有選用英語(yǔ)中常見(jiàn)的主謂句。而是巧妙地使用了由名詞短語(yǔ)構成的同位結構。

這樣讀來(lái)感覺(jué)簡(jiǎn)潔流暢。層次清楚。也符合說(shuō)明書(shū)文字簡(jiǎn)約的要求。倘若改成The initial dosage ecommended is 1/2 tablet of Madopa 250。three times daily.則略有滯緩之感。

一言概之。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)有時(shí)肩負著(zhù)比廣告更重要的使命。畢竟。說(shuō)明書(shū)離消費者更近。其表述對消費者購買(mǎi)產(chǎn)

品與否會(huì )有更為直接地影響。因此。譯者在翻譯前。必須首先對說(shuō)明書(shū)原文中所包含的信息進(jìn)行分析。尤其是要剖析各類(lèi)信息的可傳達度和讀者可能的接受反應情況。然后再采取相應的翻譯方法和策略。以確保譯文的可讀性。

說(shuō)明書(shū)譯文能否恰到好處、符合譯語(yǔ)顧客的審美要求是產(chǎn)品能否博得消費者青睞、保證廠(chǎng)家在激烈的國際競中站穩腳跟的關(guān)鍵所在。因此。譯者在翻譯時(shí)必須處理好譯文“準確性”與“可讀性”之間的關(guān)系。惟有如此。才能最大限度避免譯文產(chǎn)生負面接受效果。

北京譯雅馨翻譯公司是一家知名的說(shuō)明書(shū)翻譯公司。公司有專(zhuān)業(yè)的各種說(shuō)明書(shū)翻譯團隊。團隊成員不僅有優(yōu)秀的翻譯水平。還有著(zhù)豐富的翻譯經(jīng)驗和行業(yè)背景。用專(zhuān)業(yè)、快速的翻譯服務(wù)。贏(yíng)得了客戶(hù)的親睞。并與客戶(hù)建立了長(cháng)期合作。如需了解更多。歡迎致電譯雅馨時(shí)代:400-080-1811.

0

上一篇:北京哪家翻譯公司提供專(zhuān)利翻譯?

下一篇: 北京翻譯公司告訴你合同翻譯需要注意什么

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站