?
隨著(zhù)國外影視行業(yè)逐漸進(jìn)軍國內市場(chǎng)。字幕翻譯已成為大家關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題北京翻譯公司認為。在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)。我們要注意一下幾個(gè)地方。
1、首先。掌握演員或旁白說(shuō)話(huà)的節奏。遇到自然停頓的地方。就要在文稿上分句;
2、其次。注意文稿的內容是否正確。一行字幕應該包含一個(gè)完整的意思。每行中文字幕最多只可以有十五個(gè)字。所以字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔和精到;
3、最后。核對翻譯出來(lái)的字幕是否正確無(wú)誤。必要時(shí)重看影片。
翻譯一部約兩小時(shí)的長(cháng)片。大約需時(shí)兩至三天。一小時(shí)的劇集則要一至兩天;翻譯紀錄片的時(shí)間較長(cháng)。與翻譯一部長(cháng)片的時(shí)間差不多。這是紀錄片牽涉大量資料之故;至于半個(gè)小時(shí)的喜劇則因應內容。需要一天或再多一點(diǎn)的時(shí)間。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為您介紹的字幕翻譯需注意的地方。希望我們的介紹能夠對您有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。
下一篇:翻譯公司告訴你什么是軟件本地化