?
如今。影視翻譯也成為較為常見(jiàn)的翻譯項目。想要成為一名優(yōu)秀的影視翻譯。首先就該對影視語(yǔ)言特點(diǎn)以及影視翻譯的流程有所了解。今天。北京翻譯公司就來(lái)為大家介紹下影視翻譯。希望對小伙伴能所有幫助。
一、影視語(yǔ)言的特點(diǎn)
1、具有即時(shí)性。影視劇中的語(yǔ)言屬于有聲語(yǔ)言。轉瞬即逝。因此一般要求聽(tīng)眾一遍就能夠聽(tīng)懂所說(shuō)的是什么意思。
2、具有大眾性。這是由影視語(yǔ)言的即時(shí)性決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數的實(shí)驗性的作品之外。絕大多數的電影和電視劇是供人們觀(guān)賞的。因此影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀(guān)眾的教育水平。要求能夠一聽(tīng)就懂。這就規定了影視翻譯必須是以目的語(yǔ)觀(guān)眾為中心。要照顧到他們的語(yǔ)言水平。這就意味著(zhù)影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。
3、簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化。影視語(yǔ)言多以人物對話(huà)或內心獨白或旁白的形式出現。即十分的口語(yǔ)化?;谟耙曊Z(yǔ)言的這些鮮明特點(diǎn)。所以。譯者在將其翻譯成為另一國的文字時(shí)。便不能不考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問(wèn)題。只有翻譯的簡(jiǎn)潔明了。通俗易懂。才不會(huì )流失過(guò)多的觀(guān)眾
二、影視翻譯的流程
影視翻譯分為以下兩個(gè)翻譯層次:
1、原文資料再造—草翻資料—譯文這個(gè)過(guò)程組成。
在第一個(gè)層次當中。第一步驟是指作者與譯者的互動(dòng)交流。譯者需要以源語(yǔ)言做為背景語(yǔ)言。通過(guò)對源語(yǔ)言的分析來(lái)得到翻譯信息的正確表達。第二步驟則是譯者與觀(guān)眾之間的互動(dòng)交流。在這個(gè)步驟中。譯者必須以目標語(yǔ)言做為背景語(yǔ)言。通過(guò)構建合理的場(chǎng)景。用精確的目標語(yǔ)來(lái)表達出觀(guān)眾們喜聞樂(lè )道的內容。第三步驟是第一步驟與第二步驟的合并。譯者在第三步驟中起到橋梁的作用。
2、由原文再造—譯文這個(gè)過(guò)程組成。
無(wú)論是第一步還是第二步的翻譯過(guò)程都是無(wú)形的。譯者都應該以讀者觀(guān)眾的目的為出發(fā)點(diǎn)。否則這影視翻譯的進(jìn)行就毫無(wú)意義了。
以上內容就是對影視翻譯相關(guān)知識的介紹。其實(shí)。進(jìn)行影視翻譯的目的是為了盡力傳遞影視片的語(yǔ)言和文化信息。更好地實(shí)現影視片的美學(xué)價(jià)值與商業(yè)價(jià)值。能夠最大程度的吸引觀(guān)眾。滿(mǎn)足廣大觀(guān)眾的觀(guān)影需求。更是為了促進(jìn)不同語(yǔ)言、不同民族間的文化交流和融合的一致性。影視翻譯這個(gè)職業(yè)并非簡(jiǎn)單。也需要大家投入自己百分百的努力。
關(guān)于影視翻譯的特點(diǎn)和流程北京譯雅馨翻譯公司就先介紹到這里。希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢(xún)譯雅馨服務(wù)熱線(xiàn)。
上一篇:簽訂合同翻譯時(shí)需要注意哪些問(wèn)題?
下一篇:論文翻譯應注意哪些細節?