?
全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天。使得翻譯行業(yè)也迅速興起。許多企業(yè)為謀求更好的發(fā)展。將業(yè)務(wù)拓展至世界各地。那么選擇一家正規(guī)的翻譯公司成為關(guān)鍵。下面。北京翻譯公司為大家分享一些選擇翻譯公司時(shí)易出現(xiàn)的誤區(qū)。
很多客戶在選擇翻譯公司時(shí)存在以下幾大誤區(qū):
1、只要會(huì)外語(yǔ)。什么人都能做翻譯。很多客戶直接找兼職翻譯。這樣是很危險(xiǎn)的。翻譯市場(chǎng)上魚龍混雜。作為不懂外語(yǔ)或外語(yǔ)水平不高的客戶。根本無(wú)法判斷兼職翻譯人員水平的高低。而且??蛻糁苯邮褂眉媛毞g。雖然花錢少。但客戶買到的只是粗糙的半成品。審校是保證質(zhì)量不可或缺的過(guò)程。就像對(duì)毛坯房的裝修一樣。應(yīng)由高水平的翻譯人員擔(dān)任。而低水平的翻譯人員怎么審校。也是無(wú)法保證翻譯質(zhì)量的。更不要說(shuō)翻譯人員自己審校。甚至根本不審校了。
2、過(guò)分注重翻譯價(jià)格。常言道:一分錢。一分貨。一個(gè)完整的翻譯過(guò)程。應(yīng)該包括翻譯人員翻譯、譯審人員校對(duì)修改(一般需要經(jīng)過(guò)1-2遍校對(duì)修改)等一系列過(guò)程。而翻譯公司報(bào)價(jià)過(guò)低??隙ㄊ菧p少校對(duì)修改次數(shù)甚至根本不校對(duì)修改?;蛘?并且使用低水平的翻譯人員翻譯、低水平的審校人員校對(duì)修改。質(zhì)量如何。可想而知。
3、迷信海歸。很多人認(rèn)為海歸翻譯質(zhì)量沒(méi)有問(wèn)題。其實(shí)。海歸在國(guó)外待上幾年。一般聽(tīng)力還可以。但口語(yǔ)、書面語(yǔ)就很難說(shuō)了。海歸絕大多數(shù)是非外語(yǔ)專業(yè)的。不一定有語(yǔ)言天賦。如果海歸在國(guó)外久了。母語(yǔ)退化嚴(yán)重。如何勝任中外翻譯?
4、迷信外國(guó)人。其實(shí)。外國(guó)人的外語(yǔ)也不一定好。只要您看看周圍中國(guó)人的漢語(yǔ)水平如何您就明白這個(gè)道理了。而且。做翻譯。還要看該外國(guó)人的漢語(yǔ)水平哦!何況外國(guó)人的報(bào)酬是多少。你了解過(guò)嗎?看看翻譯公司給您的報(bào)價(jià)。一般外國(guó)人英譯中翻譯報(bào)價(jià)300以上的。
5、迷信大型翻譯公司。很多人認(rèn)為翻譯公司越大越值得信賴。其實(shí)。翻譯公司的規(guī)模并不與翻譯質(zhì)量掛鉤。
6、盲目追求翻譯公司的翻譯語(yǔ)種多、翻譯領(lǐng)域廣。其實(shí)。絕大多數(shù)客戶只需要翻譯一、兩個(gè)語(yǔ)種。一、兩個(gè)領(lǐng)域。翻譯公司的翻譯語(yǔ)種、翻譯領(lǐng)域的多少和您沒(méi)有什么關(guān)系。也和翻譯質(zhì)量沒(méi)有什么關(guān)系。
7、盲目追求翻譯速度。很多客戶一味追求速度。不惜支付高額的加急費(fèi)用。蘿卜快了不洗泥。能吃嗎?趕速度。十有八九會(huì)忽略質(zhì)量。魚和熊掌不能兼得。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結(jié)的企業(yè)在選擇翻譯公司時(shí)容易出現(xiàn)的一些誤區(qū)。希望對(duì)大家能有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線。