?
隨著(zhù)影視行業(yè)的飛速發(fā)展。對影視翻譯的需求日益增大。那么。在影視翻譯中我們要注意哪些事項?北京翻譯公司為大家詳細解讀。
1、語(yǔ)言與文化
語(yǔ)言(Language)是人類(lèi)思想表達與相互交流的工具。而文化恰恰是組成的部分。它是文化的主載。北京譯雅馨翻譯公司技術(shù)人員說(shuō)。語(yǔ)言能反映出一個(gè)國家、一個(gè)民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語(yǔ)言在影中必不可少。但是文化又是一種符號。彼此之間有著(zhù)引伸意義。
2、重構文化
據北京譯雅馨翻譯公司技術(shù)人員了解:有些國外的影片就是通過(guò)翻譯才受到中國觀(guān)眾的喜愛(ài)。為什么呢?他們在影視翻譯中與中國的文化、文學(xué)作品翻譯聯(lián)系到一起。做到了見(jiàn)之于文、形之于聲、達于觀(guān)眾的意境。語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應的文化。
3、文化修潤
中外觀(guān)眾的文化背景有著(zhù)巨大差異。從事影視翻譯的工作人員應幫助他們去理解相關(guān)的歷史、地域、宗教等語(yǔ)言現象。新語(yǔ)絲北京翻譯公司技術(shù)人員指出:在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤處理。會(huì )造成一些文化涵義支離破碎。導致觀(guān)眾看不明白。所以文化的修潤能增加語(yǔ)境。增強影片在觀(guān)眾中的理解認識性。
北京譯雅馨翻譯公司技術(shù)人員強調。由于東西方的文化有著(zhù)差異。影視翻譯中許多詞語(yǔ)若直譯。會(huì )讓中國的觀(guān)眾無(wú)法認同。此外。影視翻譯文本受切換時(shí)間的限制。不像翻譯文學(xué)作品那樣??梢栽谝恍┑胤阶髯⑨?。所以對白譯文一定要讓觀(guān)眾一聽(tīng)、一看即能明白表達意義。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結的影視翻譯需要注意的事項。希望那個(gè)對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。
下一篇:選擇正規翻譯公司要考慮哪些因素?