?
眾所周知。法律翻譯是非常嚴格的翻譯服務(wù)。這牽涉到法律的嚴謹性。其實(shí)。對于譯員來(lái)說(shuō)。法律翻譯是有標準的。這些都是經(jīng)驗的積累得到的。下面。北京翻譯公司為大家介紹法律翻譯的標準是什么?
一、譯文應當符合立法原意
準確是法律語(yǔ)言的靈魂和生命,也是法律法規翻譯的首要標準。 “信、達、雅” 這一三字標準體現在法律法規的翻譯當中, “信”應當總是在第一位的。
二、譯文應當體現法律英語(yǔ)的獨特風(fēng)格
為體現法律的嚴肅性。法律法規在詞語(yǔ)和句式的選用上必須保持一致性和連貫性。這種一致性和連貫性不僅體現在某一件法律法規之中。而且還體現在不同的法律法規之間。
三、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)的翻譯要正確
北京譯雅馨翻譯公司強調法律法規的調整對象涉及各種行業(yè)和領(lǐng)域。涵蓋了社會(huì )生活的方方面面。因此。除了法律語(yǔ)言之外。在法律法規中不可避免地要使用相關(guān)行業(yè)或領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性或行業(yè)性詞匯。
以上就是給大家介紹的有關(guān)法律翻譯的標準。希望能夠給大家帶來(lái)幫助。如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢(xún)譯雅馨服務(wù)熱線(xiàn)。
下一篇:合同翻譯需要注意的地方有哪些?