?
眾所周知。法律翻譯是非常嚴(yán)格的翻譯服務(wù)。這牽涉到法律的嚴(yán)謹(jǐn)性。其實(shí)。對(duì)于譯員來說。法律翻譯是有標(biāo)準(zhǔn)的。這些都是經(jīng)驗(yàn)的積累得到的。下面。北京翻譯公司為大家介紹法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?
一、譯文應(yīng)當(dāng)符合立法原意
準(zhǔn)確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。 “信、達(dá)、雅” 這一三字標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)在法律法規(guī)的翻譯當(dāng)中, “信”應(yīng)當(dāng)總是在第一位的。
二、譯文應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)法律英語的獨(dú)特風(fēng)格
為體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅性。法律法規(guī)在詞語和句式的選用上必須保持一致性和連貫性。這種一致性和連貫性不僅體現(xiàn)在某一件法律法規(guī)之中。而且還體現(xiàn)在不同的法律法規(guī)之間。
三、專業(yè)術(shù)語和行業(yè)用語的翻譯要正確
北京譯雅馨翻譯公司強(qiáng)調(diào)法律法規(guī)的調(diào)整對(duì)象涉及各種行業(yè)和領(lǐng)域。涵蓋了社會(huì)生活的方方面面。因此。除了法律語言之外。在法律法規(guī)中不可避免地要使用相關(guān)行業(yè)或領(lǐng)域的專業(yè)性或行業(yè)性詞匯。
以上就是給大家介紹的有關(guān)法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。希望能夠給大家?guī)韼椭H缧枇私飧喾g資訊。詳情可咨詢譯雅馨服務(wù)熱線。
下一篇:合同翻譯需要注意的地方有哪些?