?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯公司如何確保法律翻譯的準確性?

?

法律文件是作為一種具有約束力的憑證性文書(shū)。它能監督使用方信守諾言、約束輕率反悔行為。因此企業(yè)對法律翻譯的準確性要求極高。那么翻譯公司是如何確保法律翻譯的準確性的呢?

1、法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的積累且靈活運用

由于法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)突出特點(diǎn)是語(yǔ)義相對固定單一。每一個(gè)法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都表示一個(gè)特定的法律概念。在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。例如:“termination(終止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替。等等。因此在面對法律翻譯的過(guò)程中。法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的積累和靈活運用尤為重要。它能確保法律翻譯的準確嚴謹。

2、法律翻譯可酌情使用套話(huà)

在法律翻譯過(guò)程中。譯者為了使要表達的意思更為精確?;蚪缍ㄟm用范圍。律師在起草合同文件是每每使用現成的套話(huà)。而這些套話(huà)的翻譯一般也會(huì )在許多法律相關(guān)文獻上出現。譯者在翻譯時(shí)可以酌情使用。如。常都有這樣“以一概全”的句子:Words in the singular include the plural and vice versa; words used in the masculine gender include every gender.文字上之單數包括附屬在內。反之亦然;文字上指男性包括女性在內。反之亦然。

3、法律翻譯中并列結構的翻譯需嚴謹

由于并列結構的運用是一種有效的語(yǔ)言手段。能使法律條文內容完善。準確無(wú)漏洞。因此法律文件中這樣的結構常常會(huì )出現。如:clause, covenant, or agreement 條款、約 定或協(xié)議; made and signed by and between 由…簽訂等。我們譯員在翻譯過(guò)程中一定要仔細嚴謹。不可錯譯、漏譯。

4、復雜長(cháng)句翻譯需耐心

由于法律文件的嚴謹。為避免出現漏洞。常常會(huì )有一些復雜長(cháng)句的出現。也就是說(shuō)其語(yǔ)言結構比較復雜。尤其是還會(huì )頻繁的使用被動(dòng)句。這樣的情況下必然會(huì )造成一定的難度。因此譯者在翻譯時(shí)一定得靜下心來(lái)。耐心的理清句子條理和結構。確保翻譯的準確性。

北京譯雅馨翻譯公司認為。想要確保法律翻譯的準確性。在熟知法律相關(guān)條例和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的前提下。更應該靈活運用一些技巧。如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn)。

0

上一篇:翻譯公司教你怎樣翻譯說(shuō)明書(shū)

下一篇:找翻譯公司翻譯蓋章需要注意哪些細節?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站