?
眾所周知。合同本身就是一種很?chē)乐數奈捏w。特別是對于合同翻譯。更是需要考慮很多細節。北京翻譯公司據多年的翻譯經(jīng)驗總結出商務(wù)合同翻譯的三個(gè)要點(diǎn)。
1、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文。所以英譯時(shí)。有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞。就會(huì )起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現。這種公文語(yǔ)慣用副詞通常被普通詞語(yǔ)所代替。從而影響到譯文的質(zhì)量。
2、謹慎選用極易混淆的詞語(yǔ)
英譯商務(wù)合同時(shí)。常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可。有時(shí)甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區別是極為重要的。是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一?,F把常用且易混淆的七對詞語(yǔ)。用典型實(shí)例論述如下。
3、慎重處理合同的關(guān)鍵細目
實(shí)踐證明。英譯合同中容易出現差錯的地方。一般來(lái)說(shuō)。不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目。比如:金錢(qián)、時(shí)間、數量等。為了避免出差錯。在英譯合同時(shí)。常常使用一些有限定作用的結構來(lái)界定細目所指定的確切范圍。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結的商務(wù)合同翻譯的三個(gè)要點(diǎn)。希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。
下一篇:哪家翻譯公司提供承包合同翻譯?