?
文獻(xiàn)資料。今天一般是指的具有歷史意義的書面資料。能夠被定義為文獻(xiàn)的資料都具備相當(dāng)?shù)膬r值。對于記錄歷史事件、技術(shù)、知識等某一方面具有特殊價值才可能被定義為文獻(xiàn)資料。由于其珍貴的價值。文獻(xiàn)資料對于翻譯的要求更加嚴(yán)格。那么。面對如此高要求的文獻(xiàn)翻譯。北京專業(yè)譯雅馨翻譯公司是如何處理的?
1、文獻(xiàn)資料翻譯盡量直譯
文獻(xiàn)資料是一個民族文化的集中體現(xiàn)。對于記錄這個民族以往的歷史、文化、科技、知識等方面具有重要作用。文獻(xiàn)資料本身就帶有著濃郁的民族氣息。在翻譯過程中使用同化翻譯的方式難免會造成文獻(xiàn)資料失去其本來的文化歷史價值。所以。專業(yè)翻譯公司在翻譯的時候大多都是采用直譯。盡量保證文獻(xiàn)資料的原貌不假改動;
2、文獻(xiàn)資料語言盡量貼近原意
文獻(xiàn)資料的年代不定。但大多時間久遠(yuǎn)。導(dǎo)致文獻(xiàn)資料的語言文字離本民族現(xiàn)在使用的語言文字都相差甚遠(yuǎn)。更不用說與其他民族之間的差距。就以我國為例。春秋戰(zhàn)國時期的許多文獻(xiàn)資料對于今天的許多中國人來說都是十分晦澀難懂的。復(fù)雜的句式詞匯翻譯成外語十分困難。所以專業(yè)翻譯公司在面對這一問題時。都盡量保證文字原意。實在無法保證原意的情況下。盡量尋找恰當(dāng)解釋予以填補(bǔ)。
3、文獻(xiàn)資料填補(bǔ)注釋
許多文獻(xiàn)資料由于年代久遠(yuǎn)。語言文字和文化習(xí)慣已經(jīng)發(fā)生了變化。所以翻譯公司在對文獻(xiàn)資料進(jìn)行翻譯的時候都會聘請相關(guān)專業(yè)人士。對文獻(xiàn)資料中與現(xiàn)代差異較大的部分進(jìn)行批注。以保證文獻(xiàn)資料對于讀者具備可讀性。
目前。熱愛學(xué)習(xí)我國歷史文獻(xiàn)的外國友人不在少數(shù)。但他們大多都無法直接閱讀文獻(xiàn)原件。只得求助于翻譯之后的譯件可以清晰明了。這就對翻譯人員提出了更高的要求。翻譯人員必須將這一古老的文化資料轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代著作。這不僅僅需要翻譯人員具備現(xiàn)代的語言知識。還要求翻譯人員對古代文化具備相當(dāng)?shù)牧私獬潭取?
關(guān)于如何做好文獻(xiàn)翻譯北京譯雅馨翻譯公司就先介紹到這里。希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢譯雅馨服務(wù)熱線。
上一篇:專業(yè)審計報告翻譯需要遵守什么標(biāo)準(zhǔn)?
下一篇:合同翻譯公司是怎么收費的?