?
無(wú)論是對翻譯公司或是客戶(hù)而言。翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣是關(guān)鍵。而翻譯質(zhì)量的好壞要取決于翻譯的目的。那么翻譯質(zhì)量會(huì )受到哪些因素的影響呢?北京翻譯公司為大家簡(jiǎn)單分析一下。
一、文本因素
1、語(yǔ)義理解障礙:
閱讀和分析原文階段。原文的語(yǔ)義含糊性和句法復雜性是影響等值程度最主要的因素。由于原文有意無(wú)意的語(yǔ)義含糊。譯者很難確定原文的真實(shí)語(yǔ)義。不同的人有不同的理解。也就產(chǎn)生不同的譯文。如。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人常喜歡間接地或迂回地表達自己對一個(gè)男孩或女孩長(cháng)相的看法。便說(shuō)“她長(cháng)得困難”——這就不能不給譯者帶來(lái)“別扭”的感覺(jué)。如果直譯為“She grows difficult.”老外讀了可能費解;如果意譯為“She looks ugly.”原文的風(fēng)趣就喪失了。
要克服語(yǔ)義含糊。準確傳達原文語(yǔ)義就要求譯者對原語(yǔ)有較高的把握能力。盡可能綜合考慮與原文語(yǔ)義相關(guān)的所有因素。挖掘出原文真實(shí)內涵。即便如此也難實(shí)現絕對的“等值”。
原文句法過(guò)于復雜也是譯者遇到的比較棘手的問(wèn)題。翻譯前譯者不得不將復雜的句法重新梳理一遍。即先進(jìn)行語(yǔ)內翻譯。然后再轉換成譯語(yǔ)。這也在一定程度上影響了等值程度。
2、表達方式相異:
分析完原文后。在原文轉換成譯文階段。譯者同樣遇到很多影響等值的因素。大都與表達方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個(gè)句法單位。譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(固定用法除外)。表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。
我們的取舍原則是選擇最自然的對等物。即采用最符合譯語(yǔ)表達習慣及慣用語(yǔ)搭配的表達方式。
3、語(yǔ)法結構不同:
不同語(yǔ)言有不同的語(yǔ)法范疇、語(yǔ)法規則和語(yǔ)法結構。這些不同導致它們傳達信息的方式也不同。譯文語(yǔ)言若缺失原文語(yǔ)言的某種語(yǔ)法范疇或結構。則在譯文中很難找到一個(gè)與原文直接對應的對等物。譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。在這些影響翻譯的語(yǔ)法范疇中。尤其強調數、性、時(shí)態(tài)和語(yǔ)體、語(yǔ)態(tài)、人稱(chēng)。
因此。不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)法差異也是影響等值程度的一個(gè)重要因素。語(yǔ)法差異越大。達到等值的難度也就越大。如。漢語(yǔ)中的“獨詞句”或沒(méi)有主語(yǔ)的句子很多。在將其譯成英文時(shí)就要補充上語(yǔ)法或邏輯上的語(yǔ)。這就不能實(shí)現“等值”的翻譯?!吧?!”作為一個(gè)表示驚訝的句子。要用三個(gè)以上的英文字。才能將其譯出。[It’s a snake! ] “C1=E3”如何等值?
4、文章體裁:
文章體裁是影響翻譯等值程度一個(gè)很重要的因素。不同體裁具有不同的功能。是表情功能、信息功能抑或呼語(yǔ)功能。這在翻譯中都不能忽視。奈達在論述“動(dòng)態(tài)對等”時(shí)提出的四條原則之一便是譯文與原文的文學(xué)體裁所起的作用一致。
例如。原文體裁若具有認識職能。譯文也須具有這種職能。原文的語(yǔ)言職能是美學(xué)職能。譯文也須實(shí)現美學(xué)職能。詩(shī)歌被普遍認為是最難達到等值甚至是一種不可譯的文學(xué)體裁。不僅因為它在文字、音韻、隱喻等方面的特性。更因為蘊含其中的神韻、意境或者說(shuō)是味道。即詩(shī)之所以為詩(shī)的東西都使常人無(wú)法企及。
不同的文章體裁應有不同的等值標準。甚至是每篇文章都應有其自身的等值標準。
二、文化因素
不同民族擁有不同的歷史背景、思維模式、社會(huì )習俗。于是形成自己獨特的文化背景。這些文化差異都會(huì )承載于各自不同的語(yǔ)言當中。正確理解原文的文化內涵。分析原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異是做到等值翻譯的一個(gè)前提條件。一般來(lái)說(shuō)。兩種語(yǔ)言文化之間差異越大。這兩種語(yǔ)言之間的等值轉換就越難。等值程度也越會(huì )受到影響。
我們在翻譯中只有充分考慮到這種文化差異性。盡量將原語(yǔ)的文化信息、文化內涵用符合譯語(yǔ)文化習慣的表達方式表現出來(lái)。這樣才能達到較高程度的等值。
例如。中國人習慣說(shuō)“十五的月亮”。這與中國歷法(農歷/陰歷)反映了月亮的圓缺規律有關(guān)。但西方人用的是陽(yáng)歷。他們對中國的歷法或文化習俗可能不太了解。所以“the fifteenth moon”的譯法就沒(méi)有“thefull moon”的等值程度高了。
三、譯者因素
翻譯也離不開(kāi)人類(lèi)活動(dòng)。其結果還在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的興趣、愛(ài)好、優(yōu)勢、語(yǔ)言能力和語(yǔ)言外經(jīng)歷。這些都決定著(zhù)其翻譯結果。
譯者自身水平的高低。即其綜合素養也成為影響等值程度的重要因素。它包括譯者的雙語(yǔ)掌握程度、對兩種文化的認識深度和敏感度及對譯文受眾理解能力和知識范圍的預知能力等等。
一般來(lái)說(shuō)。譯者解決問(wèn)題的能力越強、綜合素質(zhì)越高。獲得等值的可能性就越大。等值程度也就越高。譯本的優(yōu)劣。關(guān)鍵在于譯者。在于譯者的譯才。在于譯者的譯才是否得到充分施展。
以上大致從文本、文化及譯者三個(gè)方面分析了影響翻譯等值的諸多因素。由此可見(jiàn)。翻譯中的等值問(wèn)題是一個(gè)非常復雜的問(wèn)題。原因就在于翻譯本身就是一項復雜的、多層面的文化活動(dòng)。
因此我們完全可以說(shuō)。翻譯的根本任務(wù)從某種角度看在于異中求同。即克服不同語(yǔ)言符號系統表現在各個(gè)平面與層次的異。求得最大限度的同。這才是指引我們不斷前進(jìn)的目標和方向。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結的影響翻譯質(zhì)量的幾大因素。希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。
下一篇:如何選擇適合自己的翻譯公司?