?
如今。廣告已成為大多數商家包括電商企業(yè)進(jìn)行產(chǎn)品推廣的一個(gè)重要形式。而正是廣告翻譯才促進(jìn)了國內外的交流與發(fā)展。廣告翻譯的好壞會(huì )直接影響著(zhù)人們的購買(mǎi)欲望以及對產(chǎn)品的信任感。那么。怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?
一、直譯
譯文在符合譯入語(yǔ)言規范。又不會(huì )引起錯誤聯(lián)想的前提下。既保留了原文的內容。又保留原文的形式。
這讓我們想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。
二、套譯
所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句。以便營(yíng)造一種親切的氛圍。使譯語(yǔ)讀者有一種似曾相識的感覺(jué)。從而引起共鳴。
三、意譯
當中英文的詞序、語(yǔ)法結構和修辭手段存在很大差異時(shí)。應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式。充分發(fā)揮想象力。使廣告更符合譯入語(yǔ)文化。
四、注意事項
1、首先。中國人注重產(chǎn)品廣告的實(shí)質(zhì)內容。講究實(shí)證;而西方人有外傾的性格。更加注重產(chǎn)品廣告的外在形式。講究感觀(guān)效果。所以。在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí)。譯員要按照不同國家所注重的內容。重點(diǎn)
2、語(yǔ)言的發(fā)音能夠引起不同的聽(tīng)覺(jué)效果。并且能夠在心理上激發(fā)不同的反應?;蛉岷?、或清脆、或蒼勁、或凝重。語(yǔ)音上的差異是文化的一部分。也是文化的載體。它能夠反映出一個(gè)民族的特征。不僅包含了該民族的歷史與文化背景。而且蘊藏著(zhù)該民族對人生的看法以及生活、思維的方式。所以。在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí)。譯員要注意下語(yǔ)音差異。重點(diǎn)突出目標語(yǔ)國家的民族特征。
3、不同國家、民族以及地區所用的文字也是不同的。對某些文字的偏好以及厭惡也大相徑庭。所以。在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí)。要注意文字上的使用。避免產(chǎn)生歧義。引起不必要的麻煩與沖突。還要記住。廣告語(yǔ)經(jīng)常會(huì )使用修辭的手法。為了使表述的內容更加形象化、具體化或是使主要詞語(yǔ)鮮明、突出。加強語(yǔ)言效果。引起公眾的注意力并幫助公眾記憶。所以。在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí)。譯員還要注意修辭手法的使用。
北京譯雅馨翻譯公司提醒大家。在進(jìn)行廣告翻譯之前。譯員還需要深入的了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)以及該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理。了解在翻譯時(shí)應該注意的禁忌。如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢(xún)譯雅馨服務(wù)熱線(xiàn)。
上一篇:專(zhuān)業(yè)翻譯公司對醫學(xué)翻譯有哪些質(zhì)量要求?
下一篇:北京哪家航空翻譯公司比較好?