?
專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)是對發(fā)明或者實(shí)用新型的結構、技術(shù)要點(diǎn)、使用方法作出清楚、完整的介紹。它應當包含技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方法等項目。由于本身的專(zhuān)業(yè)性比較強。因此專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯起來(lái)對譯者的要求更是極為高的。但只要了解了其特點(diǎn)。還是有規律可偱的。下面。北京譯雅馨翻譯公司幫各位疑難解惑!
專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)
1、結構和表達的程式化
所謂程式化是指同類(lèi)語(yǔ)篇大致相同的體例與表達方式。專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)程式化首先表現在各篇專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中構成部分幾乎是相同的。如美國發(fā)明說(shuō)明書(shū)由以下六部分組成:Cross Reference to Related Application(相關(guān)專(zhuān)利申請的交叉引用)。Technical Field(技術(shù)領(lǐng)域)。Background(背景技術(shù))。Summary(發(fā)明內容)。Brief Description of the Drawings(附圖說(shuō)明)。Detailed Description(具體實(shí)施方式)。
2、用詞正式
專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)屬于最正式的“莊重”體。所以用詞非常嚴謹。此外。專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)在普通詞匯的使用或表達方式上。不僅與生活用語(yǔ)不同。在不少地方比其它技術(shù)英語(yǔ)更正式、嚴謹。因此。在翻譯過(guò)程中。譯員區分近義詞之間的細微差別的能力顯得尤為重要。
3、多長(cháng)句及其緊縮句
專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中。為了嚴密地描述裝置結構或工藝。充分利用英語(yǔ)結句的特點(diǎn)。將最重要的內容安排在主 謂結構里。而將有關(guān)的附屬內容納入各種修飾語(yǔ)。附加在句子的某些成分之后。致使句子長(cháng)度大大增加。
專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的英譯策略
1、套譯
由于每個(gè)發(fā)明的說(shuō)明書(shū)都具有相同的組成部分。并且每個(gè)部分都有一些相同或類(lèi)似的句型:如上文提及的表示技術(shù)領(lǐng)域的句型、發(fā)明內容中表示發(fā)明目的的句型。對于此類(lèi)句型。最佳方法就是套譯。
在附圖說(shuō)明中。一般都有這種句式:如。The disclosure may be more completely understood in consideration of the following detailed description of various embodiments of the disclosure in connection with the accompanying drawings.
譯文:結合附圖和對本發(fā)明的多種實(shí)施例的以下對附圖的詳細說(shuō)明??筛娴乩斫獗景l(fā)明。 在具體實(shí)施方式敘述結尾時(shí)。一般都有如下聲明:
例如:While the specification has described in detail certain exemplary embodiments, it will be appreciated that those skilled in the art, upon attaining an understanding of the foregoing, may readily conceive of alterations to, variations of, and equivalents to these embodiments.
譯文:雖然本說(shuō)明書(shū)詳細描述了某些示例性實(shí)施例。但應當理解。本領(lǐng)域的技術(shù)人員在理解上述內容后??梢砸子谠O想這些實(shí)施例的更改形式、變型形式和等同形式。
其次。專(zhuān)利文件中的術(shù)語(yǔ)筆筆皆是。并且專(zhuān)利文件中術(shù)語(yǔ)的一致性要求很高。因此也不得不采用套譯的方式。
常用術(shù)語(yǔ)包括: the present invention:本發(fā)明;the utility model:實(shí)用新型;Claims/We claim/What is claimed is/What we claim is:權利要求書(shū);prior art:現有技術(shù);those skilled in the art:所屬領(lǐng)域技術(shù)人員;embodiment:實(shí)施例;accompanying drawings:附圖;等等。
此外。有的申請文件中還有參考文件的交叉引用。其翻譯格式都較為固定。優(yōu)選方法為套譯。
2、參譯
在較為典型的專(zhuān)利申請中。發(fā)明內容一般包括發(fā)明目的、技術(shù)方案和優(yōu)點(diǎn)。其中技術(shù)方案基本上與權利要求一致。具有較為典型的句子結構。此外。參考文獻的應用方法也有固定的句子結構。
舉例如下: A (n) main/ another/ further object of the present invention is to (do)…或 It is a (n) main/ another/ further object of the present invention to (do)….
譯文:本發(fā)明的一個(gè)主要目的/另一個(gè)目的/再一個(gè)目的是……(此類(lèi)句子出現在發(fā)明內容中的發(fā)明目的部分)。
The present invention provideds a (name of a/an apparatus/method /process) , consisting of(comprising)…/including…, wherein….
譯文:本發(fā)明提供了一種(裝置/方法/工藝的名稱(chēng))。由……構成/包括……,其中……(此類(lèi)句子出現在發(fā)明內容中的技術(shù)方案部分)。
This application claims the benefit of U.S. Provisional Patent Application Nos. XXXXXXXX(此處用X表示所引用的專(zhuān)利號), filed XX XX, 20XX(此處代表申請時(shí)間), and XXXXXXXX, filed XX XX, 20XX, the disclosures of which are incorporated by reference herein in their entirety.
譯文:本專(zhuān)利申請要求于XXXX年XX月XX日提交的美國臨時(shí)專(zhuān)利申請號XXXXXXX和于XXXX年XX月XX日提交的美國臨時(shí)專(zhuān)利申請號XXXXXXXX的優(yōu)先權。以上兩個(gè)臨時(shí)專(zhuān)利申請的公開(kāi)內容以引用方式全文并入于此(此類(lèi)句子出現在參考文獻中的交叉引用部分)。
譯雅馨時(shí)代致力于成為全球一流的語(yǔ)言服務(wù)供應商。全球企業(yè)走進(jìn)中國、中國企業(yè)走向世界——選擇譯雅馨時(shí)代。更多翻譯資訊。敬請致電譯雅馨熱線(xiàn):400-080-1811.