?
隨著國際化的發(fā)展。許多企業(yè)在商務談判中。商務合同是最為重要的文件之一。其規(guī)定著貿易雙方在本次合作中各自條件、利益、規(guī)范等等。這就致使商務合同翻譯必須謹慎。下面。北京專業(yè)翻譯公司來為大家詳細闡述!
北京譯雅馨翻譯公司介紹到在翻譯過程中。合同中的每一句話甚至每一個用詞都力求準確。同時。翻譯后的稿件必須契合合同原本的法律規(guī)定及法律用語;在翻譯過程中。承擔翻譯工作的翻譯公司有義務保證合同中任何信息的保密。
一、嚴謹原則
1、不論是英文合同還是中文合同。都是通過專業(yè)術語來進行表達的。每個法律英語的單詞或詞組都會對應一個中文法律術語。所以在進行合同翻譯的過程中。不要出現(xiàn)張冠李戴的情況。
2、在合同翻譯的過程中。必須要忠于原文。翻譯出來的內容不能與原文有出入。稍有不慎。就會給當事人帶來難以預估的法律責任。忠于原文。并非是生搬硬套。我們要做的是靈活意義上的忠實。而不僅僅是呆板的文字轉換。
二、保密原則
1、對客戶的合同翻譯資料實施嚴格的保密。并且根據客戶的特殊要求進行特殊保密措施。有特殊要求的客戶可以在翻譯服務協(xié)議中具體約定。采取有效的安全措施和操作規(guī)范防止您的信息不被泄露。
2、對于客戶的合同翻譯材料。不會復制拷貝以及轉移。一般會為客戶的翻譯材料保留兩周。若客戶無其他具體需要。我們將徹底刪除和銷毀客戶的原始資料和譯文材料。
3、對于電子數(shù)據文件有獨立的數(shù)據保護措施和機制。并設置有密碼和非正常訪問的自動銷毀機制。
4、絕對不會透露涉及商業(yè)使用全、專利權、商標、技術機密等客戶資料的任何信息給第三方機構。
5、翻譯公司內部保密措施嚴格。每個環(huán)節(jié)都會有專人負責。并和客戶簽訂翻譯服務保密協(xié)議和約束機制以及權限機制。
以上就是北京譯雅馨時代作為專業(yè)的翻譯公司必須要遵循的原則。希望能夠給大家更多的了解商務合同的翻譯帶來幫助!如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢譯雅馨服務熱線。
下一篇:財務報告翻譯要做到哪幾點?