?
隨著(zhù)國內經(jīng)濟對外交流合作的日益頻繁。合同翻譯成為許多企業(yè)間必不可少的工作。必須謹慎。尤其是在挑選翻譯公司方面。那么。專(zhuān)業(yè)的合同翻譯公司的譯員用具備哪些條件呢?下面。北京翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹一下。
合同翻譯的標準是對合同譯文的要求。是指導合同翻譯實(shí)踐的準則;對合同譯者的要求則是從事合同翻譯的必備條件。做好合同協(xié)議文件的翻譯工作。要求譯者具備多方面的素養。但以下四個(gè)條件是必備的:
1、合同翻譯譯員需具有高度的責任心
作為國際商務(wù)合同的譯者。一定要具備高度的責任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風(fēng)。國際商務(wù)合同涉及到中外各方的經(jīng)濟利益。也涉及一國的主權原則。譯者翻譯合同文件時(shí)。不應僅僅滿(mǎn)足于翻譯本身。還應從法律的、經(jīng)濟的、社會(huì )的多方面因素考慮。善于運用正確的立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)和方法來(lái)分析研究和深人理解原文的內容。對原文出現的有悖于我國法律、政策的條款內容。應及時(shí)向有關(guān)方面指出。以免造成損失。應該明確指出的是。合同的譯者首先是原文的審校者。這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點(diǎn)。
2、合同翻譯譯員需具有一定的中外文水平
翻譯的過(guò)程。實(shí)質(zhì)上是理解原文。表達譯文的過(guò)程。在確切理解英文譯文的前提下。熟練地運用漢語(yǔ)表達原文的內容?;蛟诖_切理解漢語(yǔ)原文的基礎上。準確地運用英文表達漢語(yǔ)原文的內容。是兩種文字熟練運用的統一。無(wú)論在哪一方面有欠缺都會(huì )影響譯文的質(zhì)量。
3、合同翻譯譯員需具有必要的專(zhuān)業(yè)知識
一個(gè)合格的國際商務(wù)合同的譯者。必須具備一定的專(zhuān)業(yè)知識。很顯然。要正確地理解原文。光憑英語(yǔ)或漢語(yǔ)水平本身是不夠的。還得具備與國際商務(wù)合同有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識。這些知識包括:我國有關(guān)的涉外法律、法規;有關(guān)WTO規則、國際 貿易慣例和各種習慣做法等。還涉及到各類(lèi)業(yè)務(wù)知識。如商品、市場(chǎng)、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同。如國際技術(shù)貿易合同。除應具備一般國際商務(wù)合同的知識外。還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權保密等方面的問(wèn)題。
4、合同翻譯譯員應具有翻譯理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗
翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結和概括。反過(guò)了解決和指導翻譯實(shí)踐問(wèn)題的指南。使譯者便于找到解決翻譯實(shí)踐問(wèn)題的可能方法。在翻譯實(shí)踐中。譯者經(jīng)常會(huì )碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義。但很難用規范通順的譯文進(jìn)行表達。其問(wèn)題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語(yǔ)的確切涵義;或者不了解什么是詞類(lèi)改變。什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯。以及在什么情況下順譯。什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語(yǔ)詞典和幾本專(zhuān)業(yè)詞典。想逐詞逐句死譯是行不通的。
當然。合同翻譯譯員只懂一些合同翻譯的理論而缺少實(shí)踐。也是遠遠不夠的。作為專(zhuān)業(yè)的合同翻譯譯員。應在了解一些翻譯理論后。不斷地、有目的地投人合同翻譯實(shí)踐。并在翻譯實(shí)踐中提高翻譯水平。
如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn)。
下一篇:翻譯公司告訴你化工翻譯需注意什么