?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

北京哪家法語翻譯公司好?

?

作為一名合格的法語翻譯。其前提是學(xué)好法語和漢語。且能順利的做好中法這兩種語言的自由轉(zhuǎn)換。許多人都存在曲解。以為到了國外就無需努力的學(xué)習(xí)外語。外語水平自然而然就會有很大進(jìn)步。其實(shí)不然。在國外雖然有良好的語言環(huán)境。但若不有意識地學(xué)習(xí)和積累。外語水平也不會得到很大提高。常??梢钥吹竭@樣的情景:比如兩位同樣在法國使館工作了三四年的年青外交官。剛到法國的時候兩人法語水平相差無幾。但因?yàn)橐粋€勤奮好學(xué)。另一個不思進(jìn)取安于現(xiàn)狀。幾年的時間使這兩個人的外語水平拉開很大的差距。北京譯雅馨翻譯公司提醒大家很多人的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)充分證實(shí)即使在國外也不能拋卻外語的學(xué)習(xí)而知足于能應(yīng)付日常所需。而應(yīng)當(dāng)充分利用好國外良好的語言環(huán)境力爭使自己的綜合外語應(yīng)用能力進(jìn)步得快一些。下面。譯雅馨小編教大家如何做好法語翻譯!

1、讀報紙、看電視、聽廣播應(yīng)當(dāng)成為翻譯天天的必修課。發(fā)現(xiàn)一些生動的、鮮活的表達(dá)方式要立刻用筆記實(shí)下來。有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀。背一背;等到作翻譯時假如剛好碰到相似的場景就信手拈來。往往能收到一語道破之效。

2、立志做一名合格翻譯的人就要把學(xué)習(xí)外語和中文當(dāng)作一種糊口方式。要做到"拳不離手、曲不離口"。學(xué)而不倦、樂此不疲;不知足于“基本上能應(yīng)付一氣的”、一般水平上的“聽說讀寫譯”。要努力把自己的中外文水平晉升到較高的層次。具備用簡明、流暢、正確的語言自如地表達(dá)自己的思惟的能力。

3、翻譯假如對雙方談話中所涉及到的內(nèi)容全無所聞或知之甚少。就很難正確地翻譯出來。翻譯假如自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?舉例來說:我本人對化學(xué)一無所知。假如讓我給一場化學(xué)學(xué)術(shù)國際研討會當(dāng)翻譯。那我不管如何也作不好。所以把握背景資料對翻譯來說至關(guān)重要??梢哉f翻譯對雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入。翻譯起來就越得心應(yīng)手、游刃有余。

4、古人云:“功夫在詩外”。套用這句話我們可以說“翻譯的功夫在翻譯之外”。了解和認(rèn)識大量的背景資料是作好翻譯的基本功。曾多次為海內(nèi)主管部分的專項(xiàng)考察團(tuán)作翻譯。考察的內(nèi)容涉及到財政治理、稅收、海關(guān)、經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計、國有企業(yè)治理、經(jīng)濟(jì)猜測等等方面。每次接到任務(wù)前我都要盡量找來一些中文和外文的專業(yè)書看看。了解一些該專業(yè)的基本概念、專業(yè)術(shù)語和國際上的主要流派。這樣才能做到心中有數(shù)。再好比。為了匡助法國大企業(yè)在中國市場上競爭。法國政府高官在會見我來訪的部委負(fù)責(zé)人時都要談到法國的核電技術(shù)和高速鐵路技術(shù)如何世界一流。為了具備的這些方面的專業(yè)知識。我們使館曾邀請訪法的大亞彎核電的專家給我們先容核電基礎(chǔ)知識(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技術(shù)優(yōu)劣)。請鐵道部的專家先容高速鐵路ABC。著重先容世界上現(xiàn)有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線上假如采用這三種制式各自的優(yōu)缺點(diǎn)。把握了核電和高速鐵路最基礎(chǔ)的ABC之后。核電和高速鐵路對我來說就不再是泛泛的、浮泛的概念啦;翻譯中再碰到雙方談起核電和高速鐵路項(xiàng)目我就做到“手中有糧、心中不慌”。

人們在談話中常常會講很多縮略詞和簡稱。如人大、政協(xié)、三來一補(bǔ)、“三個有利于”、“抓大放小”等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱。如OGM(轉(zhuǎn)基因食物)、TVA(增值稅)、“NINI”(既不私有化也不國有化)……這些縮略詞和簡稱一不小心就很輕易成為翻譯的攔路虎。

5、另外。法國人在談話中提到我部委、重要機(jī)構(gòu)和大企業(yè)時習(xí)慣于使用它們的英文縮寫。如SDPC(國家計委)、DRC(國務(wù)院發(fā)展研究中央)、CCPIT(貿(mào)促會)、CASC(中航總)、CAAC(民航總局)。CNOOC(中國海洋石油總公司)、UNICOM(中國聯(lián)通)。這些縮略詞雖屬于“窗戶紙”-一點(diǎn)就破。但卻常常使翻譯卡殼。讓一名法語翻譯記良多上述這樣的縮略詞好像顯得有點(diǎn)兒勉為其難。但不降服這些攔路虎就可能常常要出洋相。曾有過這樣的經(jīng)驗(yàn):一位法國至公司的國際部經(jīng)理告訴我們的商務(wù)參贊。他剛剛訪華回來。在北京會晤了COSTIND的一位張先生……因?yàn)槲也恢繡OSTIND是指什么。就問對方。對方既不知道COSTIND的英文全稱。也不知道法語怎么說。后來他返回辦公室后把張先生的中文手刺復(fù)印后傳真給我。我一看才如夢初醒。COSTIND是國防科工委的英文縮寫。這件事發(fā)生以后。我就有意識地收集和認(rèn)識一些常用的縮略詞和簡稱。在以后的翻譯工作中受益匪淺。常常能派上用場。

6、外事流動離不開宴請。宴會中菜譜的翻譯讓人頭痛。特別是法餐中所用的一些調(diào)料、一些法國人愛吃的深海魚。我們中餐內(nèi)沒有。一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒聽說過。即使我把從字典中查出來的這些魚的中文名稱講出來后。中方職員仍是如墜五云。一頭霧水。我只好用手比畫著描述一下這種魚的大致外形。

西方人大多比較幽默。餐座上喜歡來幾個笑話活躍一下氣氛。放松一下;但這往往給翻譯出了一道挫折:由于東、西方文化的差異。西方人的笑話我們東方人聽來未必覺得好笑。但假如講笑話的主人自己笑得前仰后合。而我們這些客人無動于衷的話。會使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來就成了翻譯必需應(yīng)對的嚴(yán)重挑戰(zhàn)。

7、社會地位比較高、受過良好教育的法國人說話喜歡咬文嚼字。喜歡用隱喻、比喻等修辭手法使自己的表達(dá)方式顯得高雅、蘊(yùn)藉。他們說話往往不是直截了當(dāng)、開宗明義。而是曲折迂回。繞很多彎子。添加很多裝飾性的華麗辭藻。表達(dá)個人觀點(diǎn)時總不忘使用虛擬式或前提時態(tài)。以表示這些觀點(diǎn)屬于個人的主觀看法。未必代表真實(shí)情況。很多不認(rèn)識這種法國上流社會特有的、矯柔做作的表達(dá)方式的海內(nèi)翻譯馬上會被弄得腦袋大啦。

如何能沖破這種由華麗的辭藻、修辭和時態(tài)編制的“網(wǎng)”而一下子捉住中心意思呢?只有平時多讀書報、多看電視辯論。特別是留意看選舉前政治人物的辯論。就能摸清常用的套路。

如果您想了解更多的翻譯資訊及翻譯報價方面的問題。可以來電咨詢或在線咨詢北京譯雅馨翻譯公司。我們將竭誠為您服務(wù)。全國服務(wù)熱線:400-080-1811.

0

上一篇:化工翻譯公司怎么收費(fèi)?

下一篇:翻譯公司告訴你德語翻譯譯員應(yīng)具備哪些基本條件

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站