?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

?商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯需注意什么?

?

商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯屬于法律性公文。因此在翻譯時(shí)。商務(wù)英語(yǔ)合同有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞。就會(huì )起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡(jiǎn)意賅的作用。那么。商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯需注意哪些問(wèn)題呢?

1.從一些商務(wù)英語(yǔ)合同的英語(yǔ)翻譯中發(fā)現。這種公文語(yǔ)副同常被普通詞語(yǔ)所代替。從而影響到譯文的質(zhì)量;

2.英語(yǔ)翻譯合同時(shí)。常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可。有時(shí)甚至表達的是完全不同的商務(wù)英語(yǔ)合同含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區別是極為重要的。是提高英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一;

3.實(shí)踐證明。商務(wù)英語(yǔ)合同中容易出現差錯的地方。一般來(lái)說(shuō)。不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目。比如:金錢(qián)、時(shí)間、數量等。為了避免出差錯。在英語(yǔ)翻譯合同時(shí)。常常使用一些有限定作用的結構來(lái)界定細目所指定的確切范圍;

4.眾所周知。商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯要明確規定雙方的責任。為英語(yǔ)翻譯出雙方責任的權限與范圍。常常使用連詞和介詞的固定結構;

5. 英語(yǔ)翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字。都應非常嚴格慎重地處理。因為合同對時(shí)間的要求是準確無(wú)誤;6.為避免金額數量的差漏、偽造或涂改。英譯時(shí)常用以下措施嚴格把關(guān);

7.英譯金額須在小寫(xiě)之后。在括號內用大寫(xiě)文字重復該金額。即使原文合同中沒(méi)有大寫(xiě)。英譯時(shí)也有必要加上大寫(xiě);

8.英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱(chēng)符號?!?”既可代表“美元”。又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”。又可代表其他某些地方的貨幣。

北京譯雅馨時(shí)代的商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯包括了英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、韓語(yǔ)翻譯、法語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)翻譯、葡萄牙語(yǔ)翻譯、西班牙語(yǔ)翻譯、芬蘭語(yǔ)翻譯等多個(gè)語(yǔ)種的翻譯。對于一些小語(yǔ)種的翻譯。北京譯雅馨時(shí)代最大的優(yōu)勢就是能夠翻譯地道。北京譯雅馨翻譯公司有專(zhuān)門(mén)的海外校審團隊對翻譯的文件進(jìn)行嚴格的校審。保證最地道的翻譯、最高質(zhì)的翻譯。是最值得你放心的北京翻譯公司。

如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。

0

上一篇:企業(yè)為什么需要選擇專(zhuān)業(yè)的法律翻譯公司?

下一篇:翻譯公司教你如何提高法語(yǔ)翻譯的精準性

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站