?
商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯屬于法律性公文。因此在翻譯時(shí)。商務(wù)英語(yǔ)合同有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞。就會(huì )起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡(jiǎn)意賅的作用。那么。商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯需注意哪些問(wèn)題呢?
1.從一些商務(wù)英語(yǔ)合同的英語(yǔ)翻譯中發(fā)現。這種公文語(yǔ)副同常被普通詞語(yǔ)所代替。從而影響到譯文的質(zhì)量;
2.英語(yǔ)翻譯合同時(shí)。常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可。有時(shí)甚至表達的是完全不同的商務(wù)英語(yǔ)合同含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區別是極為重要的。是提高英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一;
3.實(shí)踐證明。商務(wù)英語(yǔ)合同中容易出現差錯的地方。一般來(lái)說(shuō)。不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目。比如:金錢(qián)、時(shí)間、數量等。為了避免出差錯。在英語(yǔ)翻譯合同時(shí)。常常使用一些有限定作用的結構來(lái)界定細目所指定的確切范圍;
4.眾所周知。商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯要明確規定雙方的責任。為英語(yǔ)翻譯出雙方責任的權限與范圍。常常使用連詞和介詞的固定結構;
5. 英語(yǔ)翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字。都應非常嚴格慎重地處理。因為合同對時(shí)間的要求是準確無(wú)誤;6.為避免金額數量的差漏、偽造或涂改。英譯時(shí)常用以下措施嚴格把關(guān);
7.英譯金額須在小寫(xiě)之后。在括號內用大寫(xiě)文字重復該金額。即使原文合同中沒(méi)有大寫(xiě)。英譯時(shí)也有必要加上大寫(xiě);
8.英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱(chēng)符號?!?”既可代表“美元”。又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”。又可代表其他某些地方的貨幣。
北京譯雅馨時(shí)代的商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯包括了英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、韓語(yǔ)翻譯、法語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)翻譯、葡萄牙語(yǔ)翻譯、西班牙語(yǔ)翻譯、芬蘭語(yǔ)翻譯等多個(gè)語(yǔ)種的翻譯。對于一些小語(yǔ)種的翻譯。北京譯雅馨時(shí)代最大的優(yōu)勢就是能夠翻譯地道。北京譯雅馨翻譯公司有專(zhuān)門(mén)的海外校審團隊對翻譯的文件進(jìn)行嚴格的校審。保證最地道的翻譯、最高質(zhì)的翻譯。是最值得你放心的北京翻譯公司。
如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。