?
商務(wù)英語合同翻譯屬于法律性公文。因此在翻譯時。商務(wù)英語合同有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞。就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。那么。商務(wù)英語合同翻譯需注意哪些問題呢?
1.從一些商務(wù)英語合同的英語翻譯中發(fā)現(xiàn)。這種公文語副同常被普通詞語所代替。從而影響到譯文的質(zhì)量;
2.英語翻譯合同時。常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可。有時甚至表達(dá)的是完全不同的商務(wù)英語合同含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的。是提高英語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一;
3.實(shí)踐證明。商務(wù)英語合同中容易出現(xiàn)差錯的地方。一般來說。不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯。在英語翻譯合同時。常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍;
4.眾所周知。商務(wù)英語合同翻譯要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英語翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍。常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu);
5. 英語翻譯與時間有關(guān)的文字。都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理。因?yàn)楹贤瑢r間的要求是準(zhǔn)確無誤;6.為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改。英譯時常用以下措施嚴(yán)格把關(guān);
7.英譯金額須在小寫之后。在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額。即使原文合同中沒有大寫。英譯時也有必要加上大寫;
8.英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”。又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”。又可代表其他某些地方的貨幣。
北京譯雅馨時代的商務(wù)英語合同翻譯包括了英語翻譯、日語翻譯、韓語翻譯、法語翻譯、德語翻譯、葡萄牙語翻譯、西班牙語翻譯、芬蘭語翻譯等多個語種的翻譯。對于一些小語種的翻譯。北京譯雅馨時代最大的優(yōu)勢就是能夠翻譯地道。北京譯雅馨翻譯公司有專門的海外校審團(tuán)隊對翻譯的文件進(jìn)行嚴(yán)格的校審。保證最地道的翻譯、最高質(zhì)的翻譯。是最值得你放心的北京翻譯公司。
如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線。