?
由于不同語(yǔ)言的表達習慣有所區別。因此。許多科研工作者在SCI論文翻譯中往往會(huì )無(wú)意識地出現中式英語(yǔ)。導致論文翻譯不合格。那么。SCI論文翻譯究竟該怎樣避免中式英語(yǔ)呢?
一、中式英語(yǔ)
中國式英語(yǔ)指在中文中是正確的表達。但在英文中卻是無(wú)法理解的。
例如:許多生硬翻譯的類(lèi)型(Good good study。day day up.好好學(xué)習。天天向上);漢語(yǔ)直譯的類(lèi)型(“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”。而是“Beauty is in the eye the beholder”)
Chinglish(中國式英語(yǔ))指的則是由中國特有的東西。是允許存在的。例如。20世紀30年代逐字翻譯的“Long time no see”(很久不見(jiàn))已經(jīng)進(jìn)入英語(yǔ)的標準詞組。在變成英語(yǔ)新詞的中式英語(yǔ)中很多是中國獨有的詞匯或概念。如儒家思想(Confucianism)、四書(shū)(Four Books)、五經(jīng)(Five Classics)、知識經(jīng)濟(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。因為海外對中國關(guān)注的持續升溫。這些具有中國特色的詞匯不斷出現在海外各種媒體上。成為固定表達。
二、翻譯技巧
為了讓SCI論文順利發(fā)表??蒲泄ぷ髡咴诜gSCI論文時(shí)。一定要注意避免中式英語(yǔ)。那么。如何避免呢?可以從以下5點(diǎn)出發(fā)。
1、寫(xiě)作時(shí)態(tài)
英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)共有16種。在英文科技論文中用得較為頻繁的主要有三種:即一般現在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí)。正確地使用動(dòng)詞時(shí)態(tài)是科研寫(xiě)作的基本功。我們在撰寫(xiě)英文論文時(shí)。如不能正確選用時(shí)態(tài)。常常會(huì )改變文章所要表達的意思。從而影響評審專(zhuān)家與讀者的理解。
在科技論文中如何正確使用時(shí)態(tài)。首先應該把握以下三個(gè)基本要點(diǎn):
(1)一般現在時(shí):主要用于不受時(shí)間限制的客觀(guān)存在事實(shí)的描述?;虬l(fā)生或存在于寫(xiě)論文之時(shí)的感覺(jué)、狀態(tài)、關(guān)系等的描述或致謝的表述等。值得注意的是。出于尊重。凡是他人已經(jīng)發(fā)表的研究成果作為"previously established knowledge"。在引述時(shí)普遍都用一般現在時(shí)。
(2)一般過(guò)去時(shí):用于寫(xiě)論文中作者自己所做工作的描述。例如描述自己的材料、方法和結果。
(3) 一般將來(lái)時(shí):用于撰寫(xiě)論文之后發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。例如提出下一步的研究方向。
2、寫(xiě)作語(yǔ)態(tài)
在科技論文摘要翻譯中。最常采用的語(yǔ)態(tài)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that??/Conclusion can be drawn from the experiment that??通過(guò)體會(huì )這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子。我們不難發(fā)現:較之主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)式在科技摘要翻譯中有著(zhù)如下的優(yōu)勢:
(1)科技論文常常需要介紹客觀(guān)的、不以人的意志為轉移的研究過(guò)程、實(shí)驗結果等方面內容。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀(guān)性。
(2)使用被動(dòng)式也可避免提及動(dòng)作的施動(dòng)者。這樣反而使研究動(dòng)作有了更廣泛的普遍性。
(3)由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特殊結構。使其在句子結構調節方面有著(zhù)更大的靈活性。有利于在添加短語(yǔ)結構、擴充句子信息的同時(shí)保持句式的平衡、工整。
3、SCI論文中最容易出現的用詞
SCI論文并不要求寫(xiě)出的論文充滿(mǎn)文采。關(guān)鍵還是要表述清楚作者的意思。讓別人能看明白。SCI論文中常出現的用詞包括動(dòng)名詞、動(dòng)詞、現在分詞、不定冠詞、代詞及副詞、介詞等。所以。大面上用詞與其他行文方式無(wú)較大差異。但是由于學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性風(fēng)格。論文中的用詞是非常正式的。在行文過(guò)程中。非常避諱don’t、can’t及won’t等詞。此外。很多作者由于中文寫(xiě)作習慣。往往出現and so worth及and so on等。這些詞在寫(xiě)英文論文時(shí)是非常忌諱的。
4、英文標點(diǎn)符號
中英文標點(diǎn)符號還是有一定區別的。比如。英文中肯定沒(méi)有頓號。也沒(méi)有書(shū)名號。相應的。英語(yǔ)中分割句子中的并列成分多用逗號。而書(shū)名及期刊名等多采用斜體的方式加以區分。再者。英文中的省略號是三個(gè)點(diǎn)(…)。如果省略號在句末加上句號則是四個(gè)點(diǎn)(… .)。但這種情況不多(省略號與句號間需空格)。
逗號是最難掌握的標點(diǎn)符號類(lèi)型。逗號使用不當會(huì )改變句子的意思。在表示重要的和非重要的信息時(shí)。請多留意逗號的用法。當你校對標點(diǎn)符號的使用時(shí)。要特別注意以下單詞:that、which 和 who;此時(shí)應再次確認。此信息是重要信息還是是可以省略的多余信息。 如果此信息是重要的。切勿使用逗號。 如果此信息是附加的、不重要的。必須使用逗號。
5、句子和段落上下連貫與邏輯
意義相關(guān)的句子一定要通過(guò)銜接詞進(jìn)行銜接。否則句子間就會(huì )顯得孤立。銜接詞是論文中用以說(shuō)明上下句或前后兩個(gè)句子意思間關(guān)系的詞或詞組。在這里我們舉幾個(gè)例子。
平行關(guān)系:and, furthermore, in addition, as well as, likewise, moreover, similarly, besides, still
轉折關(guān)系: although, otherwise, but, to the opposite, in contrast, however, nevertheless, yet
因果關(guān)系:as a result, therefore, due to, thus, because of
歸納、總結關(guān)系:on the whole, in conclusion, briefly, in summary, in brief, in short
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結的避免SCI論文翻譯出現中式英語(yǔ)的方法。希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。