?
如今。隨著國際之間的交流日益頻繁。擴(kuò)展國際市場成為企業(yè)發(fā)展的重要方向。當(dāng)然在合作中。商務(wù)合同就成了重要的組成部分。但是值得注意的就是在合作雙方翻譯商務(wù)合同的過程中。我們務(wù)必要做到嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。不能出現(xiàn)一點(diǎn)小的失誤。這同樣也在很大程度上考驗(yàn)著翻譯人員的功底和責(zé)任感!今天北 京譯雅馨翻譯公司就來跟大家來聊聊有關(guān)商務(wù)合同翻譯過程中需要注意的幾點(diǎn)事項(xiàng):
一、文體規(guī)范
商務(wù)合同是正式性文件。具備相應(yīng)的法律效益。國際商貿(mào)合作中有其固定使用的文體。這種文體的特點(diǎn)是:邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語言簡練、不做過多贅述的記敘文體。翻譯人員在翻譯過程中務(wù)必遵循這種文體。一旦在商務(wù)合同中采用其他文體。很容易使貿(mào)易雙方的合作文件顯得不莊重。
二、忠于原文。邏輯流暢
在翻譯商務(wù)合同的時(shí)候。務(wù)必始終忠于原文原意。商務(wù)合同規(guī)范雙方的任何一條條款對于雙方在經(jīng)貿(mào)合作中都有著重要的意義。且商務(wù)合同全文邏輯流暢。不容出錯(cuò)。這就要求翻譯人員在翻譯過程中始終尊重商務(wù)合同書面文字所述。精確翻譯每一條款。即時(shí)每一條條款解釋也需要做到邏輯流暢。
三、用詞精確。語義嚴(yán)謹(jǐn)
商務(wù)合同的每一條款在制定的時(shí)候都是經(jīng)過貿(mào)易雙方反復(fù)商討。每一條都表述完整。符合雙方的利益要求。即使遇到了表述不完整的條款。制定雙方也會在條文解釋處予以解釋。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)。應(yīng)做到句意嚴(yán)謹(jǐn)。并根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系準(zhǔn)確確定具體詞義。以避免因措辭歧義帶來的麻煩。
以上的所有原則均是建立在翻譯人員有著較高的翻譯水準(zhǔn)的基礎(chǔ)上。貿(mào)易雙方在選擇翻譯人員時(shí)應(yīng)根據(jù)翻譯人員資質(zhì)謹(jǐn)慎挑選翻譯人員。以避免因?yàn)榉g發(fā)生的誤解。而對于翻譯人員來說。僅僅擁有扎實(shí)的語言功底并不足以應(yīng)對商務(wù)合同翻譯。更需要有一定的專業(yè)商貿(mào)經(jīng)驗(yàn)。以及對于不同商務(wù)對象的文化背景有所了解。這樣才足以避免不必要的語言誤解。
北京譯雅馨翻譯公司合同翻譯部是國內(nèi)專業(yè)的涉外合同翻譯機(jī)構(gòu)。其中英語合同翻譯占了68%的比例。目前譯雅馨翻譯公司合同翻譯部擁有專業(yè)的合同翻譯譯員及合同翻譯校審人員。且全部具有相應(yīng)行業(yè)的合同翻譯經(jīng)歷。能有效開展各類合同翻譯服務(wù)。譯雅馨時(shí)代北京翻譯公司專注于商務(wù)合同翻譯。公司承諾只為客戶推薦擁有《全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》的譯員。向客戶提供快速、高質(zhì)的翻譯服務(wù)。確保用一流、專業(yè)、高效的翻譯服務(wù)。達(dá)到客戶最大的滿意。北京譯雅馨翻譯公司商務(wù)合同翻譯服務(wù)熱線。