?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

游戲本地化翻譯選擇翻譯公司需要注意什么?

?

如今。游戲已發(fā)展為娛樂(lè )產(chǎn)業(yè)的一大領(lǐng)域。在世界范圍內均是如此。而且成功的游戲制作公司也都意識到本地化翻譯是其運營(yíng)中至關(guān)重要的一個(gè)方面。那么。北京譯雅馨翻譯公司告訴你游戲本地化翻譯需要注意哪些事項?

1、 將層次簡(jiǎn)單化:分離文本和圖像層

在開(kāi)發(fā)電腦游戲時(shí)。許多設計層面可以預先考慮到國際化的計劃。

比如。應當用層面分離文本和藝術(shù)內容。這里所說(shuō)的“層面”指的是游戲設計和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開(kāi)發(fā)軟件。但是需要記住游戲中的元素應當支持隨意移動(dòng)和替換。這樣在制作本土化版本時(shí)可以為你節省時(shí)間和金錢(qián)。

而且。所有與言語(yǔ)有關(guān)的內容應當同視覺(jué)或音樂(lè )元素獨立開(kāi)來(lái)。這樣會(huì )使得替換成其他語(yǔ)言的過(guò)程更加簡(jiǎn)單。

2、 考慮空間問(wèn)題

在表達相同信息時(shí)。有些語(yǔ)言所需的空間可能比英語(yǔ)少。比如?!癷nformation”這個(gè)詞在日語(yǔ)中只需用兩個(gè)字就可以表達出來(lái)。其他的亞洲語(yǔ)言也是如此。相對比之下。歐洲其他國家的語(yǔ)言會(huì )比英語(yǔ)更長(cháng)些。

從游戲設計的角度上看。下拉列表、菜單和其他文字元素的展開(kāi)或收縮都需要必要的空間。而這個(gè)空間的大小取決于所使用的語(yǔ)言。在設計階段。應當為翻譯的目標語(yǔ)言預留足夠的空間。包括供用戶(hù)輸入的文字欄、菜單和按鍵??尚械淖龇ㄊ?。努力避免使用“固定大小”的設計。如果某些元素確是需要固定空間。就要補充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當的限制。

另一個(gè)值得考慮的問(wèn)題是。許多國家的鍵盤(pán)布局可能有所不同。所以在進(jìn)行熱鍵編排時(shí)應當將此考慮在內。

3、 考慮文化差異

在玩家認知電腦游戲方面。文化扮演著(zhù)重要的角色。比如。日本游戲更為線(xiàn)性化。但是美國、英國和歐洲國家游戲更傾向于“沙盤(pán)化”。社交游戲通常屬于“橫向”應用。也就是說(shuō)說(shuō)社交游戲是種適合所有人玩的游戲。從你的好友到你的母親。任何年齡段的玩家均可體驗。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中。也就是針對特別群體玩家訴求而設計的游戲。

在考慮文化問(wèn)題時(shí)。除了移除那些提及性、毒品和暴力的內容外。你還應當注意游戲中使用的圖標。因為圖標的含義可能在全球各地有很大的差異。比如。在西方國家里?!奥N大拇指”意味著(zhù)贊許。但是。在有些地方。這卻是種挑釁的手勢。

4、 其他需要考慮的問(wèn)題

我們很清楚。應用和游戲本土化所涉及的不僅僅是語(yǔ)言上的轉換。還需要考慮其他的問(wèn)題。日期、數字、貨幣和度量衡都應當轉化成恰當的形式。作為游戲開(kāi)發(fā)者。你可能無(wú)法取悅來(lái)自所有文化的玩家。讓游戲完全滿(mǎn)足全球玩家的訴求也是不實(shí)際或成本過(guò)高的想法。有些游戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是。進(jìn)行此類(lèi)計劃可最大化跨文化傳播的成功率。

當然。合適的本土化需要成本。成本的多寡取決于需要修改的內容和質(zhì)量。除了翻譯成本外。還有相關(guān)的文件管理和DTP成本。這些通常是以每小時(shí)為單位來(lái)收費的。具體的翻譯報價(jià)詳情可咨詢(xún)譯雅馨熱線(xiàn):400-080-1811.

0

上一篇:翻譯公司告訴你金融翻譯具備哪些特征

下一篇:做好日語(yǔ)翻譯要具備什么基礎?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站