?
如今。游戲已發(fā)展為娛樂產(chǎn)業(yè)的一大領(lǐng)域。在世界范圍內(nèi)均是如此。而且成功的游戲制作公司也都意識到本地化翻譯是其運營中至關(guān)重要的一個方面。那么。北京譯雅馨翻譯公司告訴你游戲本地化翻譯需要注意哪些事項?
1、 將層次簡單化:分離文本和圖像層
在開發(fā)電腦游戲時。許多設(shè)計層面可以預(yù)先考慮到國際化的計劃。
比如。應(yīng)當(dāng)用層面分離文本和藝術(shù)內(nèi)容。這里所說的“層面”指的是游戲設(shè)計和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開發(fā)軟件。但是需要記住游戲中的元素應(yīng)當(dāng)支持隨意移動和替換。這樣在制作本土化版本時可以為你節(jié)省時間和金錢。
而且。所有與言語有關(guān)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)同視覺或音樂元素獨立開來。這樣會使得替換成其他語言的過程更加簡單。
2、 考慮空間問題
在表達(dá)相同信息時。有些語言所需的空間可能比英語少。比如?!癷nformation”這個詞在日語中只需用兩個字就可以表達(dá)出來。其他的亞洲語言也是如此。相對比之下。歐洲其他國家的語言會比英語更長些。
從游戲設(shè)計的角度上看。下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間。而這個空間的大小取決于所使用的語言。在設(shè)計階段。應(yīng)當(dāng)為翻譯的目標(biāo)語言預(yù)留足夠的空間。包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵??尚械淖龇ㄊ?。努力避免使用“固定大小”的設(shè)計。如果某些元素確是需要固定空間。就要補(bǔ)充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)南拗啤?
另一個值得考慮的問題是。許多國家的鍵盤布局可能有所不同。所以在進(jìn)行熱鍵編排時應(yīng)當(dāng)將此考慮在內(nèi)。
3、 考慮文化差異
在玩家認(rèn)知電腦游戲方面。文化扮演著重要的角色。比如。日本游戲更為線性化。但是美國、英國和歐洲國家游戲更傾向于“沙盤化”。社交游戲通常屬于“橫向”應(yīng)用。也就是說說社交游戲是種適合所有人玩的游戲。從你的好友到你的母親。任何年齡段的玩家均可體驗。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中。也就是針對特別群體玩家訴求而設(shè)計的游戲。
在考慮文化問題時。除了移除那些提及性、毒品和暴力的內(nèi)容外。你還應(yīng)當(dāng)注意游戲中使用的圖標(biāo)。因為圖標(biāo)的含義可能在全球各地有很大的差異。比如。在西方國家里?!奥N大拇指”意味著贊許。但是。在有些地方。這卻是種挑釁的手勢。
4、 其他需要考慮的問題
我們很清楚。應(yīng)用和游戲本土化所涉及的不僅僅是語言上的轉(zhuǎn)換。還需要考慮其他的問題。日期、數(shù)字、貨幣和度量衡都應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)化成恰當(dāng)?shù)男问?。作為游戲開發(fā)者。你可能無法取悅來自所有文化的玩家。讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實際或成本過高的想法。有些游戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是。進(jìn)行此類計劃可最大化跨文化傳播的成功率。
當(dāng)然。合適的本土化需要成本。成本的多寡取決于需要修改的內(nèi)容和質(zhì)量。除了翻譯成本外。還有相關(guān)的文件管理和DTP成本。這些通常是以每小時為單位來收費的。具體的翻譯報價詳情可咨詢譯雅馨熱線:400-080-1811.