?
如今隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。語言服務(wù)行業(yè)的迅速興起。翻譯質(zhì)量就是翻譯公司能否立足社會(huì)的關(guān)鍵。接下來北京翻譯公司就來跟大家來聊一聊有關(guān)影響翻譯質(zhì)量的因素有哪些?
1、文本因素
語義理解障礙:閱讀和分析原文階段。原文的語義含糊性和句法復(fù)雜性是影響等值程度最主要的因素。由于原文有意無意的語義含糊。譯者很難確定原文的真實(shí)語義。不同的人有不同的理解。也就產(chǎn)生不同的譯文。
表達(dá)方式相異分析完原文后。在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段。譯者同樣遇到很多影響等值的因素。大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個(gè)句法單位。譯文通常都有幾種等值程度不一的表達(dá)方式與之對(duì)應(yīng)(固定用法除外)。表達(dá)方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。
2、文化因素
不同民族擁有不同的歷史背景、思維模式、社會(huì)習(xí)俗。于是形成自己獨(dú)特的文化背景。這些文化差異都會(huì)承載于各自不同的語言當(dāng)中。正確理解原文的文化內(nèi)涵。分析原語和譯語的文化差異是做到等值翻譯的一個(gè)前提條件。一般來說。兩種語言文化之間差異越大。這兩種語言之間的等值轉(zhuǎn)換就越難。等值程度也越會(huì)受到影響。
3、譯者因素
翻譯也離不開人類活動(dòng)。其結(jié)果還在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的興趣、愛好、優(yōu)勢(shì)、語言能力和語言外經(jīng)歷。這些都決定著其翻譯結(jié)果。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司給大家介紹的幾點(diǎn)有關(guān)影響翻譯質(zhì)量的因素。希望能夠給大家?guī)韼椭W尨蠹夷軌蚋玫倪M(jìn)行翻譯!如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢譯雅馨服務(wù)熱線。