?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

商品廣告翻譯

?

當今世界各國都面臨著(zhù)激烈的市場(chǎng)競爭。以廣告宣傳為戰場(chǎng)的市場(chǎng)搶奪戰愈演愈烈。在國際貿易中做好商品廣告翻譯其重要性自然是不言而喻的。廣告翻譯是一種跨文化的信息領(lǐng)域。需要譯者去研究語(yǔ)言、地域文化、消費心理和審美價(jià)值的差異。甚至商品本身的屬性及性能。而決不是僅僅將一種語(yǔ)言文字轉換成另一種語(yǔ)言文字的翻譯活動(dòng)。對我國而言。出口商品是向世界展示中華民族文化的一個(gè)窗口。廣告翻譯自然要充分利用這一平臺向世界宣傳我們的民族特色。同時(shí)。對國外商品廣告的翻譯。使我們慢慢熟悉與了解國外的文化乃至消費者的個(gè)性。因此。廣告翻譯決不是一種純語(yǔ)言的行為。而是深深根植于語(yǔ)言所處的文化之中。是一個(gè)彰顯文化、求同存異的平臺。另一方面。廣告翻譯的對象是廣告。作為一種特殊的文體。它對譯者提出了更加靈活多變的要求。

1、考慮文化差異。尊重受眾心理

我國曾有以白象為商標的商品出口歐美國家時(shí)銷(xiāo)量不佳。原因就是White elephant除了指“白色的大象”外。還有“好看而不中用之物”之意。而在漢語(yǔ)中則無(wú)此文化內涵。另外。中國的“鋼星牌”產(chǎn)品出口國外時(shí)被譯成 Gang Star。而gang在英語(yǔ)中有“幫、伙”的貶義。因此Gang Star則有“匪首”之義。其產(chǎn)品在國外銷(xiāo)售成績(jì)可想而知。所以廣告翻譯中要考慮中西方的文化差異。尊重受眾的民族心理。把握好譯語(yǔ)的蘊含意義。

2、切準市場(chǎng)定位。反映商品信息

通常來(lái)講。一種新產(chǎn)口進(jìn)入市場(chǎng)后。如果想瞬間給消費留下深刻的印象。應讓其譯名和口號能反映其商品定位和它所面臨的消費群體。盡可能準確地反映該產(chǎn)品的性能。如雀巢公司的著(zhù)名飲料Milo。大陸將其譯為“美祿”。臺灣為“麥露”。從體現產(chǎn)品的屬性來(lái)看?!胞溌丁奔袋c(diǎn)明了飲料的原料成分。又反映了其產(chǎn)品屬性。兩譯名孰優(yōu)孰劣。一眼即知。

3、宜短易記。富有創(chuàng )意

廣告語(yǔ)言以其精煉、語(yǔ)義高度濃縮而著(zhù)稱(chēng)。既有新創(chuàng )詞匯。又融入各類(lèi)修辭手法。使廣告語(yǔ)言越發(fā)獨具創(chuàng )新。充滿(mǎn)活力。如洗發(fā)水Flead & Shoulders。原來(lái)譯名為“海倫仙度絲”。冗長(cháng)而無(wú)實(shí)際意義?,F被改譯為“海飛絲”。簡(jiǎn)潔、貼切、浪漫。

另外。我們知道。廣告的靈魂是創(chuàng )意。雅俗共賞、生動(dòng)有趣的文字才能激發(fā)人們意欲嘗試的好奇心。既要保留原文的語(yǔ)言特色。又要考慮譯語(yǔ)習慣。既要有特殊的感染力。又要受制于有限的文字。所以廣告語(yǔ)言的精妙運用其內涵遠遠超過(guò)了廣告本身。作為廣告翻譯人員。面臨的困難可見(jiàn)一斑。正因為如此。一些充滿(mǎn)個(gè)性與創(chuàng )新的廣告翻譯才讓我們過(guò)目難忘。

   總之。在廣告翻譯中。既可采用意譯或歸化的譯法。使譯文更加符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習慣。更加通順流暢。也可從文化交流的角度考慮采用直譯或異化翻譯。為后一種文化及語(yǔ)言帶來(lái)全新的成份。有利于兩種不同的文化和語(yǔ)言之間的相互交流和滲透。

0

上一篇:如何選擇一家真正有實(shí)力的翻譯公司?

下一篇:南京哪家聽(tīng)譯公司好?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站