?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

上海圖書(shū)翻譯公司

?

國內外文化交流日益密切的今天。自然少不了圖書(shū)的傳播。而作為傳播中外圖書(shū)知識的橋梁。對其翻譯質(zhì)量也是要求極高。加上近幾年圖書(shū)翻譯的質(zhì)量遭到很多質(zhì)疑。這就不得不讓我們反思如何才能將圖書(shū)翻譯到位;我們要了解圖書(shū)翻譯是為了更好的傳達異國文化。而不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言的轉換。它有其文化內涵和邏輯性。所以要把圖書(shū)翻譯到位以下幾個(gè)條件缺一不可:

1.地道的母語(yǔ)表達圖書(shū)翻譯。尤其是做英文翻譯中文。精通中文肯定是首要條件。一說(shuō)“精通中文”很多人就以為會(huì )寫(xiě)會(huì )說(shuō)中國話(huà)就行了。完全不是這樣。精通中文意味著(zhù)中文表達要地道。要想中文表達地道。就必須讓古詩(shī)文底子厚實(shí)。因為中國的語(yǔ)言文字是從古代發(fā)展過(guò)來(lái)的。不尋根。不懂根。你的中文水平一定是高不到哪兒去的。深厚的古詩(shī)文功底會(huì )讓譯文更簡(jiǎn)潔、更有味道則應該是起碼的要求。 如果你改用一般語(yǔ)言。估計翻譯出來(lái)的句子不僅長(cháng)。耐人尋味之處也蕩然無(wú)存了。

2.較強的理解能力。能夠把原文理解透徹圖書(shū)翻譯??隙x不開(kāi)對英文原文的理解。別說(shuō)完全不懂。即便是一知半解。也是無(wú)法勝任圖書(shū)翻譯工作的。先要看原文之中有沒(méi)有習慣表達方式。如果有。就要小心。望文生義一定會(huì )弄錯的。要提高對原文的理解能力與準確性。

3.有一定的專(zhuān)業(yè)背景圖書(shū)翻譯。只要稍微有點(diǎn)篇幅或者難度。那一定會(huì )涉及專(zhuān)業(yè)。專(zhuān)業(yè)問(wèn)題對很多翻譯是個(gè)難題。這是因為“穴深尋。則人之臂必不能極矣”。如果你有一定的專(zhuān)業(yè)熟悉度。這時(shí)候你翻譯就比較有把握。也不容易出現重大失誤。

4.縝密的邏輯思維圖書(shū)翻譯除了語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)問(wèn)題以外。還有邏輯思維問(wèn)題。邏輯思維能彌補語(yǔ)言修煉的不足??b密邏輯有著(zhù)承上啟下的作用。一方面是進(jìn)一步準確理解原文。另一方面是為接下來(lái)的意思以及句子組合作準備。一旦我們的邏輯分析得出結論。我們對原文的理解便有了著(zhù)落。對譯文的組織也就有了基礎。

5.正確的翻譯習慣樹(shù)立良好習慣是保證翻譯作品質(zhì)量的最后一個(gè)關(guān)口。如果我們前面都做得不錯。只因最后沒(méi)有遵守應該遵守的習慣或者程序。質(zhì)量依然無(wú)法保證。首先。要弄清作者和作品出版背景。第二。弄懂圖書(shū)的核心內容。第三。翻譯重組。翻譯不是逐字逐句進(jìn)行。而是先將句子分解成若干部分。再從中找出核心詞匯。將這些核心詞匯的意思弄清楚。根據邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。如此組合出來(lái)的句子也許與原文結構大為不同。只要意義和邏輯上恰當。譯文就站得住腳。第四。檢查文風(fēng)是否一致。檢查看看有無(wú)錯譯或者漏譯。還要檢查風(fēng)格是否前后一致。尤其在用詞與造句方面。

0

上一篇:標書(shū)翻譯公司選哪家?

下一篇:如何選擇專(zhuān)業(yè)的工程翻譯公司?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站