?
說(shuō)明書(shū)(又稱(chēng)使用手冊)是“介紹物品性能、規格、使用方法的實(shí)用應用性文體”。按其用途可分為家用電器說(shuō)明書(shū)、藥品說(shuō)明書(shū)、化妝品說(shuō)明書(shū)、食品類(lèi)說(shuō)明書(shū)、機械裝備說(shuō)明書(shū)、儀器器械說(shuō)明書(shū)、書(shū)籍說(shuō)明書(shū)等。隨著(zhù)我國經(jīng)濟蓬勃發(fā)展以及對外開(kāi)放步伐日益加快。國內各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國際市場(chǎng)
而這一過(guò)程中。說(shuō)明書(shū)翻譯的工作就扮演了至關(guān)重要角色。遺憾的是。廣大翻譯研究者對說(shuō)明書(shū)的英譯似乎認識不足。說(shuō)明書(shū)的翻譯也存在著(zhù)諸多問(wèn)題。譯文不夠精準。譯語(yǔ)不夠地道等問(wèn)題時(shí)有發(fā)生。
由鑒于此。北京譯雅馨翻譯公司專(zhuān)門(mén)成立了說(shuō)明書(shū)翻譯項目組。專(zhuān)業(yè)從事說(shuō)明書(shū)翻譯研究工作。從事翻譯的譯員已累計為1000多家企業(yè)及生產(chǎn)廠(chǎng)家翻譯說(shuō)明書(shū)上萬(wàn)余份。如果您的企業(yè)有產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)需要翻譯。不妨交給譯雅馨翻譯公司來(lái)完成。
說(shuō)明書(shū)翻譯的優(yōu)勢
(1)專(zhuān)業(yè):說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)往往會(huì )涉及一些專(zhuān)業(yè)名詞或行業(yè)術(shù)語(yǔ)。如果只是字面上的專(zhuān)業(yè)翻譯??赡軙?huì )誤導消費者對產(chǎn)品的使用。從而對產(chǎn)品造成不良口碑。譯雅馨翻譯精心挑選專(zhuān)業(yè)翻譯人才。并不斷地培訓豐富他們的專(zhuān)業(yè)知識。旨在成為產(chǎn)品生產(chǎn)商和消費者溝通的專(zhuān)業(yè)紐帶。
(2)準確:譯雅馨翻譯公司準確地將產(chǎn)品的使用方法及其企業(yè)文化傳達給客戶(hù)和消費者。準確地將企業(yè)的文化與當地市場(chǎng)文化融為一體。
(3)地道:產(chǎn)品也需要本土化。要讓當地市場(chǎng)消費者更好地使用產(chǎn)品。就必須先了解當地文化和風(fēng)俗習慣。這樣譯雅馨翻譯在翻譯的時(shí)候才能身臨其境。譯后更容易被當地消費者認可接受。
(4)快捷:不管是網(wǎng)上掃描件。還是快遞文檔。還是上門(mén)稿件。收發(fā)件均方便快捷。省時(shí)省事。
如何保證說(shuō)明書(shū)翻譯的質(zhì)量?
譯雅馨翻譯在接到客戶(hù)翻譯定單后。首先由業(yè)務(wù)部門(mén)與客戶(hù)確認收到的說(shuō)明書(shū)原稿是否為最終版本。是否已有術(shù)語(yǔ)表。公司名或產(chǎn)品名是否已經(jīng)有固定的翻譯等問(wèn)題。并與客戶(hù)確認說(shuō)明書(shū)的原稿格式。是否需要我們排版。以及需要排版成哪種格式等等。
業(yè)務(wù)部與客戶(hù)確認好原稿后。再交給生產(chǎn)安排部門(mén)。根據客戶(hù)說(shuō)明書(shū)性質(zhì)。挑選專(zhuān)業(yè)對口的說(shuō)明書(shū)翻譯人員進(jìn)行說(shuō)明書(shū)翻譯工作。如果是長(cháng)期合作客戶(hù)。我們就安排給固定譯員進(jìn)行翻譯。翻譯項目完成之后。再由翻譯部門(mén)轉給QC部門(mén)。QC部門(mén)將進(jìn)行項目質(zhì)量檢查和匯總報告。
另外。公司將定期對說(shuō)明書(shū)翻譯人員開(kāi)展專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和新的知識點(diǎn)的培訓工作。一方面提高翻譯人員的綜合素質(zhì)。完善知識結構;另一方面我們還有獨特的質(zhì)量跟蹤體系。提供質(zhì)量跟蹤表確保每個(gè)環(huán)節萬(wàn)無(wú)一失。譯雅馨翻譯對翻譯流程有著(zhù)嚴格的監控。以確保說(shuō)明書(shū)翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)。
譯雅馨翻譯是一家專(zhuān)業(yè)的翻譯機構。我們長(cháng)期從事并致力于多語(yǔ)種的說(shuō)明書(shū)翻譯項目。我們的翻譯團隊對于各個(gè)行業(yè)的語(yǔ)言文字翻譯都具有了非常強的專(zhuān)業(yè)性。力求在對說(shuō)明書(shū)的專(zhuān)業(yè)詞匯上嚴格要求。以確保用詞嚴謹。表達清楚。邏輯性強。確保說(shuō)明書(shū)翻譯不會(huì )產(chǎn)生歧義。因此。您可以放心將文件交與我們翻譯!
上一篇:合作意向書(shū)翻譯哪家好
下一篇:翻譯公司有哪些價(jià)格區別