?
國與國聯(lián)系日益密切。世界成為一個(gè)密不可分的整體。牽一發(fā)而動(dòng)全身。恰當精準的翻譯正是聯(lián)系國與國之間的橋梁。似乎作為翻譯員最重要的是對于語(yǔ)言能力的運用。這固然重要。但是基于國家間差異比較大。需要站在它們整個(gè)文化大背景下進(jìn)行作業(yè)?,F在讓我們一起走進(jìn)了解一下翻譯員需要具備的資格。
首先翻譯離不開(kāi)扎實(shí)的本國語(yǔ)言能力。這是進(jìn)行翻譯的基礎。為了更深刻的理解作者精心構造的意味。并且將它盡可能原汁原味的進(jìn)行翻譯。離不開(kāi)很高的本國語(yǔ)言素質(zhì)。翻譯工作對外國語(yǔ)的要求也同樣包括語(yǔ)言理解力和語(yǔ)言的表達能力。必須掌握大量的詞匯、習語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)。能夠靈活地、熟練地運用語(yǔ)法手段和修辭技巧。只有這樣。才能用不同的詞匯來(lái)表達同一概念。用不同的方式來(lái)表達同一思想內容。然后從中選擇最合適的詞句。最理想的表現方式。這兩方面的能力強了。才能在外語(yǔ)譯漢時(shí)正確地理解原文。掌握原文的主題思想和寫(xiě)作風(fēng)格。在漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí)。才能用道地的外語(yǔ)忠實(shí)、流暢進(jìn)行表達。 具備了扎實(shí)的漢語(yǔ)和外語(yǔ)的語(yǔ)言素質(zhì)。仍不能說(shuō)具備了做合格翻譯的資格。進(jìn)行翻譯實(shí)踐。還需要具備較高的文化素質(zhì)。因為語(yǔ)言是文化的外表之一。又是文化的一部分。一個(gè)民族的文化體現在所進(jìn)行的文學(xué)、科學(xué)等實(shí)踐活動(dòng)中。需要站在一個(gè)國家的文化大背景之下。才能做出最恰當的翻譯。
翻譯不單單是語(yǔ)言能力的考驗。要做出忠實(shí)原著(zhù)的翻譯。就必需熟悉本國和外語(yǔ)國家的思想信仰、價(jià)值觀(guān)和思維方式。這對于翻譯工作者來(lái)講是非常重要的。例如:西方國家多信基督教。但猶太人信猶太教。二者有許多不同之處。它們的文化都反映了其宗教的信仰、宗教的習俗。如果對這些不了解。翻譯中就不能很好地理解所翻譯的內容。因而也就不可能忠實(shí)地再現原文。 同時(shí)。一個(gè)國家的政治、經(jīng)濟、地理、歷史、文學(xué)等的歷史和現狀構成了其文化的總和。這些方面從各自的角度反映著(zhù)這個(gè)國家的文化內含;這些方面的知識欠缺就可能導致翻譯失誤。如:"敦刻爾克(Dunkirk)不單是一個(gè)法國海港。而"滑鐵盧"(Waterloo)也不單是個(gè)比利時(shí)的地名;它們除了地理意義之外。還包含著(zhù)歷史文化上的種種背景和聯(lián)想。敦刻爾克使人們聯(lián)想起二次大戰中英軍在該港的大潰退、而滑鐵盧則使人想起了拿破侖在該地的慘敗。并由此聯(lián)想到它們所引申出的意義。當提到這類(lèi)的詞匯。如果沒(méi)有顧及到它背后的意義盲目翻譯。很可能和原意有所差距。
除了語(yǔ)言能力以及文化背景的駕馭。還有一種能力非常重要——邏輯思維能力。不論是從事文學(xué)、科技。還是其它方面的翻譯工作。都應該加強培養自己的邏輯思維能力。有的人在翻譯出現誤解、錯譯或漏譯不是因為語(yǔ)言能力差。而是邏輯思維能力差。原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系。譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來(lái)。所以出現差錯。邏輯思維能力的提高還能幫助我們理解從字面上無(wú)法理解的內容。有助于更加系統連貫的對內容有一個(gè)把握。掌握住整體的節奏。處理問(wèn)題上也更游刃有余。
翻譯的蓬勃發(fā)展與國家的發(fā)展是緊密聯(lián)系的。成功需要持之以恒的努力。成為一名好的翻譯工作者需要具備以上所提到的這些素質(zhì)。還需要不斷充實(shí)進(jìn)步。為國家的發(fā)展增添力量。為自己的夢(mèng)想增磚添瓦。希望整理的這些資料對您有所幫助,助您成功。
上一篇:甘肅臨夏翻譯公司
下一篇:大使館附近的翻譯公司