?
隨著(zhù)“一帶一路”戰略的實(shí)施。更多的中國建筑企業(yè)走向世界。國際工程承包中。外文圖紙和中文圖紙也逐漸國際化。圖紙是工程技術(shù)的通用語(yǔ)言。但外文標注的輔助理解也很關(guān)鍵。因此圖紙翻譯顯得極其重要。在建筑工程翻譯工作中。圖紙翻譯是一件系統和嚴謹的工作。首先了解一下圖紙的分類(lèi):建筑圖紙、結構工程圖紙、施工圖紙、電氣圖紙、管道圖紙和機械圖紙等。又可以細分為電力、水利、房建、道路、橋梁、水廠(chǎng)等圖紙。所以說(shuō)圖紙的涉及面廣、專(zhuān)業(yè)性強。
圖紙翻譯需要讓看圖者明白其表達的翻譯。語(yǔ)言就是用來(lái)溝通。能用簡(jiǎn)潔明了的文字表達出想要表達的意思。已經(jīng)是做好了翻譯的第一步。無(wú)論是中文譯外語(yǔ)。還是外語(yǔ)譯中文的圖紙翻譯。都是工程師、設計師和技術(shù)人員在施工過(guò)程中的重要參考標準之一。圖紙翻譯的好壞也會(huì )直接影響到工程的施工進(jìn)展和質(zhì)量。
圖紙翻譯最常用的軟件或工具就是AUTOCAD。做好圖紙翻譯工作的第一步就是熟練使用CAD制圖軟件?!安粫?huì )使用CAD的工程翻譯不是好翻譯”。不要求會(huì )制圖。但一定要會(huì )識圖。掌握編輯的方式方法。將翻譯的文字編輯到文件。適當調整文字的大小和位置。處理外文翻譯時(shí)應避免出現亂碼。掌握排版技巧。傳統圖紙翻譯需要提取出圖紙中的文字。單獨翻譯。翻譯完成之后再放回相應的位置。費時(shí)費力。推薦一個(gè)處理圖紙翻譯的網(wǎng)站:譯馬網(wǎng)。上傳需要翻譯的圖紙源文件。翻譯完成后導出。避免挖取譯文再回填。節省時(shí)間。使得圖紙翻譯更加高效和方便。
翻譯之前需要了解圖紙的組成部分。一份完整的圖紙主要由標題欄。技術(shù)要求或參數說(shuō)明。圖例說(shuō)明。平面、立面和剖面的詳圖和結構圖等構成。標題欄包括圖紙名稱(chēng)、設計單位、監理公司、審查單位、日期、比例尺寸等。技術(shù)要求通常全用外文標注。這些都是翻譯的重點(diǎn)。不可漏譯。
專(zhuān)業(yè)性和準確性是對圖紙翻譯的嚴格要求。做到“先知后翻”。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯不了解??梢耘c相關(guān)專(zhuān)業(yè)人員討論?;蛘呱暇W(wǎng)查詢(xún)。首先了解術(shù)語(yǔ)的含義。例如鐵馬是指施工護欄。主要用于道路和建筑施工時(shí)隔離人群的作用;另外鐵馬還指古代建筑裝飾風(fēng)鈴。出自《洛陽(yáng)伽藍記》。常應用于寺院。建筑鐵馬凳因為其形狀像凳子。故俗稱(chēng)馬凳。也稱(chēng)撐筋。用于上下兩層板鋼筋中間。起篤定上層板鋼筋的作用。因此鐵馬的翻譯不能直譯成“馬”加“鐵”。要根據其具體指代進(jìn)行準確翻譯。這樣的例子還有很多。常舉例的還有女兒墻、豬尾螺栓等。在葡萄牙語(yǔ)建筑詞匯中。Rabo de porco是指俗稱(chēng)豬尾螺栓的單極吊環(huán)螺栓。因為其形狀很像豬的尾巴。rabo是尾巴。porco是豬。不能直譯成豬的尾巴;boca有嘴和口的意思。lobo指狼。但Boca de lobo卻不是指狼口。在工程上指的是雨水口。所以切記專(zhuān)業(yè)名詞的翻譯切記不可望文生義。
圖紙翻譯的專(zhuān)業(yè)詞匯重復性比較高。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮寫(xiě)可以通過(guò)平常工作積累。另外。圖紙中的線(xiàn)條和圖形分布比較緊密。因此翻譯要盡量避免冗長(cháng)的文字。注意簡(jiǎn)潔達意??梢越?jīng)常使用縮略語(yǔ)、圖形符號以及關(guān)鍵詞來(lái)表達。
無(wú)論是圖紙翻譯。還是其他類(lèi)型的翻譯。都是要多知多懂。翻譯也是一門(mén)技術(shù)活。需要不斷的學(xué)習和積累。翻譯不是一本正經(jīng)??菰餆o(wú)味的鸚鵡學(xué)舌。翻譯是百變不離其宗的語(yǔ)言魔術(shù)。同樣的。想要獲取專(zhuān)業(yè)的工程圖紙翻譯。就要尋求擁有專(zhuān)業(yè)工程建筑方向的翻譯人才、并有豐富的項目及翻譯經(jīng)驗的公司。北京譯雅馨翻譯公司。是您尋求工程建筑方向翻譯的不二選擇!
上一篇:四川綿陽(yáng)翻譯公司