?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

詩(shī)歌翻譯

?

詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯的一種。文學(xué)翻譯的難點(diǎn)在意文學(xué)意境的傳達。詩(shī)歌翻譯更是如此。詩(shī)歌極具豐富的文化內涵。用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言表達豐富的情感和復雜的意象。在文學(xué)作品中。意象、意境都是一個(gè)民族文化中所特有的。翻譯詩(shī)歌的難點(diǎn)就在于如何傳達詩(shī)歌中的意境。

文學(xué)翻譯對譯者的文學(xué)素養要求非常高。詩(shī)歌翻譯更是對譯者的文字功底有著(zhù)非常高的要求。詩(shī)歌中最重要的是作者的思想感情、意境形象、音韻節奏等。詩(shī)歌翻譯一定要注意這方面的問(wèn)題。

詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)并不是原文艱深晦澀。難以理解。而是詩(shī)歌中包含的意境難以契合譯文。不同民族在文化詞的運用上不一樣。在翻譯時(shí)。就需要譯員結合實(shí)際情況。針對目標語(yǔ)言的文化背景。完成翻譯工作。

以下是一首經(jīng)典詩(shī)歌的兩種不同翻譯版本

英語(yǔ)原文

Had I not seen the Sun

------- by Emily Dickinson

Had I not seen the sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made

譯文一

我本可以忍受黑暗

如果我不曾見(jiàn)過(guò)太陽(yáng)

然而陽(yáng)光已使我的荒涼

成為更新的荒涼

譯文二

假如我沒(méi)有見(jiàn)過(guò)太陽(yáng)

我也許會(huì )忍受黑暗;

可如今。太陽(yáng)把我的寂寞

照耀得更加荒涼

更多翻譯知識。歡迎查看譯雅馨時(shí)代網(wǎng)站或者來(lái)電咨詢(xún):400—080 —295。

0

上一篇:圖書(shū)翻譯怎么收費呢

下一篇:專(zhuān)業(yè)翻譯公司英語(yǔ)合同翻譯多少錢(qián)

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站