?
俗話(huà)說(shuō)沒(méi)有規矩不成方圓。法律代表著(zhù)公平工正。在各行各業(yè)法律都是一視同仁。在如今商業(yè)飛速發(fā)展的今天。法律更是不可缺少的的一部分。那么翻譯公司在翻譯法律類(lèi)的譯文時(shí)應該注意什么呢?由于法律文件歷來(lái)用詞專(zhuān)業(yè)、晦澀難懂、句式復雜。因此。譯員只有具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和廣泛的法律知識。才能夠準確完整的譯出法律文件。若想最大限度的提高法律翻譯的準確性。則需要譯員積累更多的語(yǔ)言以及法律知識。
1.法律翻譯要做到準確性
法律翻譯對準確性要求是高于其他任何一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域的。沒(méi)有準確性。就完全失去了翻譯的意義。所以準確性是法律翻譯的靈魂。也是最基本的要求。
2.法律翻譯要做到公正性
公正性是法律專(zhuān)業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分。因此公正性也應是法律翻譯的最為基本的原則。
3.法律翻譯要做到專(zhuān)業(yè)性
法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員。即便不是業(yè)內工作人員。也必須對法律法典有相當程度的認識。才能靈活運用。做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)和財經(jīng)翻譯、醫學(xué)翻譯很類(lèi)似。專(zhuān)業(yè)性相當強。
4.法律翻譯要做到法律含義
在法律翻譯過(guò)程中。譯員要特別注意英文法律文件中的一些介詞。雖然英語(yǔ)介詞的數量不多。但介詞是英語(yǔ)語(yǔ)言中最為活躍的詞匯。不同的用法能夠體現不同含義。譯員必須要把其中所隱含的意思給表達出來(lái)。
5.法律文件翻譯標準
法律文件的目的是為了保證交易雙方當時(shí)人的交易安全。所以對法律文件的翻譯就也必須能達到這個(gè)目 的。這就要求譯者在翻譯法律文件時(shí)做到字字準確。句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞。譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來(lái)。譯者更應該明白的是。法律翻譯的準確性標準。是指一種中英文法律語(yǔ)言真實(shí)含義之間的等同。而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文法律語(yǔ)言之間的表面意思完全一樣。但如果真實(shí)意思不完全等同。則對于這樣的翻譯。譯者應當完全予以舍棄。而應尋求表達其中的真實(shí)含義。