?
眾所周知。法律是一個需要清晰邏輯思維的領(lǐng)域。對于法律條款的理解與記憶是需要技巧的。要求頗高。法律翻譯也不例外。除了精通英語和中文外。還需要貫通法律翻譯技巧。譯雅馨翻譯公司為大家歸納了以下幾個翻譯技巧。
1、詞義變換
在正常的情況下。在將原文翻譯成譯文時。譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。
2、法律翻譯之語序調(diào)換
譯文語序和原文語序并不完全一致。所以在將原文翻譯成譯文時。必須調(diào)整一些語序。以使譯文符合譯文語言的表達習慣。在調(diào)整語序時。有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達。有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。
3、法律翻譯之增詞
中國人和西方人的思維方式不同。所以在表達同一事物或概念時??赡軙貌煌脑~或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時。就有可能要增加一些詞。以便符合中文的表達習慣。
4、法律翻譯之省略
中西方人士的思維方式不一樣。對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以。向增詞技巧一樣。在翻譯法律語言時。有時也需要減詞。減詞的方式有很多;可以把介詞省略。也可以把位于動詞省略。甚至可以把一個從句省略。
5、法律翻譯之賓語從句
在法律翻譯中。賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說。按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據(jù)上下文的意思。把主句謂語和從句分開就行。
6、法律翻譯之定語從句
英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中。英文定語從句也是一個難點。一般來說。對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種。在定語從句被翻譯過來后。把它放在修飾詞的前面。此種方式為最常見的方式。
7、法律翻譯之狀語從句
由于法律語言邏輯性很強。所以作者在寫法律語言時一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見的表現(xiàn)方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉(zhuǎn)折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。
譯雅馨翻譯公司是一家專業(yè)法律法規(guī)翻譯公司。我們精挑細選出精通法律法規(guī)并有著多年法律法規(guī)翻譯經(jīng)驗的優(yōu)秀譯員擔當;對于筆譯我們要求態(tài)度嚴謹、措辭精準、邏輯清楚。確保法律法規(guī)文件翻譯質(zhì)量。對于法律法規(guī)口譯我們更是有大批專業(yè)從事法律法規(guī)會議、訴訟仲裁翻譯的翻譯的譯員。無論是口語的熟練程度還是譯員的專業(yè)術(shù)語都達到一流的水準。譯雅馨翻譯公司的譯員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平。而且有著深厚的法律法規(guī)行業(yè)背景和豐富的法律法規(guī)翻譯經(jīng)驗;確保每個法律法規(guī)翻譯項目的質(zhì)量。公司致力于為每位客戶提供專業(yè)、快速的法律法規(guī)翻譯服務。
上一篇:工程項目翻譯
下一篇:好的專業(yè)翻譯公司該怎么找