?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

論文標題翻譯注意事項

?

在論文的翻譯過程中。其題目的翻譯準確重要性是十分重要的。那么如何翻譯標題才能更為準確專業(yè) 。對于學術期刊的刊登能夠起到有效的幫助呢?譯雅馨翻譯帶你了解。

一、題名的結構

英文題名以短語為主要形式。尤以名詞短語(noun phrase)最常見。即題名基本上由1個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構成。

各個詞的順序很重要。詞序不當。會導致表達不準。題名一般不應是陳述句。因為題名主要起標示作用。而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;況且陳述句不夠精練和醒目。重點也不易突出。

少數情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名。因為疑問句可有探討性語氣。易引起讀者興趣。

二、題名的字數

題名不應過長。國外科技期刊一般對題名字數有所限制。例如。美國醫(yī)學會規(guī)定題名不超過2行。每行不超過42個印刷符號和空格;

美國國立癌癥研究所雜志J Nat Cancer Inst要求題名不超過14個詞;英國數學會要求題名不超過12個詞。這些規(guī)定可供我們參考。

總的原則是。題名應確切、簡練、醒目。在能準確反映論文特定內容的前提下。題名詞數越少越好。

三、中英文題名的一致性

同一篇論文。其英文題名與中文題名內容上應一致。但不等于說詞語要一一對應。

在許多情況下。個別非實質性的詞可以省略或變動。例如:工業(yè)濕蒸汽的直接熱量計算。The Direct Measurement of Heat Transmitted Wet Steam。英文題名的直譯中譯文是“由濕蒸汽所傳熱量的直接計量”。與中文題名相比較。二者用詞雖有差別。但內容上是一致的。

四、提名中的冠詞

在早年。論文題名中的冠詞用得較多。近些年有簡化的趨勢。凡可用可不用的冠詞均可不用。

五、題名中的大小寫

題名字母的大小寫有以下3種格式:

1)全部字母大寫。例如:OPTIMAL DISPOSITION OF ROLLER CHAIN DRIVE

2)每個詞的首字母大寫。但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫。例如:The Deformation and Strength of Concrete Dams with Defects

3)題名第1個詞的首字母大寫。其余字母均小寫。

六、提名中的縮略詞語

已得到整個學界或本行業(yè)權威人員公認的縮略詞語。才可用于題名中。否則不要輕易使用。

七、作者與作者單位的英譯

1) 作者。中國人名按漢語拼音拼寫;其他非英語國家人名按作者自己提供的羅馬字母拼法拼寫。

2) 單位。單位名稱要寫全(由小到大)。并附地址和郵政編碼。確保聯系方便。前段時間一些單位機構英譯紛紛采取縮寫。外人不知所云。結果造成混亂。

FAO,WHO,MIT盡人皆知。而BFU是Beijing Forestry University,恐怕只有“圈內”人知。另外。單位英譯一定要采用本單位統(tǒng)一的譯法(即本單位標準譯法)。切不可另起爐灶。

0

上一篇:如何翻譯醫(yī)學論文的專業(yè)術語

下一篇:英文簡歷翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站