?
在論文的翻譯過(guò)程中。其題目的翻譯準確重要性是十分重要的。那么如何翻譯標題才能更為準確專(zhuān)業(yè) 。對于學(xué)術(shù)期刊的刊登能夠起到有效的幫助呢?譯雅馨翻譯帶你了解。
一、題名的結構
英文題名以短語(yǔ)為主要形式。尤以名詞短語(yǔ)(noun phrase)最常見(jiàn)。即題名基本上由1個(gè)或幾個(gè)名詞加上其前置和(或)后置定語(yǔ)構成。
各個(gè)詞的順序很重要。詞序不當。會(huì )導致表達不準。題名一般不應是陳述句。因為題名主要起標示作用。而陳述句容易使題名具有判斷式的語(yǔ)義;況且陳述句不夠精練和醒目。重點(diǎn)也不易突出。
少數情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問(wèn)句做題名。因為疑問(wèn)句可有探討性語(yǔ)氣。易引起讀者興趣。
二、題名的字數
題名不應過(guò)長(cháng)。國外科技期刊一般對題名字數有所限制。例如。美國醫學(xué)會(huì )規定題名不超過(guò)2行。每行不超過(guò)42個(gè)印刷符號和空格;
美國國立癌癥研究所雜志J Nat Cancer Inst要求題名不超過(guò)14個(gè)詞;英國數學(xué)會(huì )要求題名不超過(guò)12個(gè)詞。這些規定可供我們參考。
總的原則是。題名應確切、簡(jiǎn)練、醒目。在能準確反映論文特定內容的前提下。題名詞數越少越好。
三、中英文題名的一致性
同一篇論文。其英文題名與中文題名內容上應一致。但不等于說(shuō)詞語(yǔ)要一一對應。
在許多情況下。個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞可以省略或變動(dòng)。例如:工業(yè)濕蒸汽的直接熱量計算。The Direct Measurement of Heat Transmitted Wet Steam。英文題名的直譯中譯文是“由濕蒸汽所傳熱量的直接計量”。與中文題名相比較。二者用詞雖有差別。但內容上是一致的。
四、提名中的冠詞
在早年。論文題名中的冠詞用得較多。近些年有簡(jiǎn)化的趨勢。凡可用可不用的冠詞均可不用。
五、題名中的大小寫(xiě)
題名字母的大小寫(xiě)有以下3種格式:
1)全部字母大寫(xiě)。例如:OPTIMAL DISPOSITION OF ROLLER CHAIN DRIVE
2)每個(gè)詞的首字母大寫(xiě)。但3個(gè)或4個(gè)字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫(xiě)。例如:The Deformation and Strength of Concrete Dams with Defects
3)題名第1個(gè)詞的首字母大寫(xiě)。其余字母均小寫(xiě)。
六、提名中的縮略詞語(yǔ)
已得到整個(gè)學(xué)界或本行業(yè)權威人員公認的縮略詞語(yǔ)。才可用于題名中。否則不要輕易使用。
七、作者與作者單位的英譯
1) 作者。中國人名按漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě);其他非英語(yǔ)國家人名按作者自己提供的羅馬字母拼法拼寫(xiě)。
2) 單位。單位名稱(chēng)要寫(xiě)全(由小到大)。并附地址和郵政編碼。確保聯(lián)系方便。前段時(shí)間一些單位機構英譯紛紛采取縮寫(xiě)。外人不知所云。結果造成混亂。
FAO,WHO,MIT盡人皆知。而B(niǎo)FU是Beijing Forestry University,恐怕只有“圈內”人知。另外。單位英譯一定要采用本單位統一的譯法(即本單位標準譯法)。切不可另起爐灶。
上一篇:如何翻譯醫學(xué)論文的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
下一篇:英文簡(jiǎn)歷翻譯