?
專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)有其一定格式。一般包括著(zhù)錄項目、摘要、附圖及說(shuō)明、專(zhuān)利說(shuō)明、權利要求等部分。在所有說(shuō)明書(shū)翻譯分類(lèi)中。專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯難度系數更大一些。由于專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)在語(yǔ)言措詞上有其獨特之處。如準確嚴謹并列成分多。層次復雜。大量使用法律翻譯文體用語(yǔ)等。所以在翻譯時(shí)要兼顧專(zhuān)利翻譯與法律翻譯的特點(diǎn)及質(zhì)量標準。專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯哪家好?
專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯屬于說(shuō)明書(shū)翻譯的一類(lèi)。也屬于專(zhuān)利翻譯的一類(lèi)。譯雅馨翻譯公司專(zhuān)門(mén)成立了專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯項目組。專(zhuān)業(yè)從事專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯研究工作。如果您的企業(yè)有專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯需求。請聯(lián)系譯雅馨翻譯專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯項目組服務(wù)專(zhuān)線(xiàn).
發(fā)明專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)是一種典型的格式化文體。我國的專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯包括六項內容:①權利要求書(shū);②技術(shù)領(lǐng)域;③背景技術(shù);④發(fā)明內容;⑤附圖說(shuō)明;⑥具體實(shí)施方案。中譯杭州翻譯公司做過(guò)英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)種的專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯。發(fā)現各國專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的翻譯內容基本都是如此。
由于專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的目的明確。就是保護發(fā)明;其內容也單一。就是描述發(fā)明內容。加之格式化程度較高。采用直接“術(shù)語(yǔ)套譯”來(lái)翻譯專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)不失為一種明智的方法。如美國專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的第四項。Brief Description of the Drawings。直譯是“圖片簡(jiǎn)介”。詳盡些翻譯是“用圖片簡(jiǎn)要描述”。但是按我國的專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)格式套譯的話(huà)。應該翻譯“附圖說(shuō)明”。細想一下?!案綀D說(shuō)明”的譯文是上乘之作。既緊扣語(yǔ)義。又簡(jiǎn)潔明了。
圍繞著(zhù)專(zhuān)利申請書(shū)和專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的翻譯。譯者會(huì )遇到不少的術(shù)語(yǔ)。如果不熟知這方面的術(shù)語(yǔ)。難以進(jìn)行翻譯。如。author certificate譯“作者證書(shū)”讓人不解。譯“發(fā)明人證書(shū)”是對的。又如publication slate在沒(méi)有語(yǔ)境的情況下。譯成“出版日期”是對的。但有專(zhuān)利申請書(shū)為語(yǔ)境。要翻譯“公開(kāi)日期”。另外。專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的發(fā)明內容的翻譯會(huì )涉及到不少的超長(cháng)句。句法很復雜。應有相關(guān)技術(shù)專(zhuān)業(yè)背景的譯員來(lái)做。才能保證發(fā)明內容翻譯的準確性與嚴謹性。
在中國專(zhuān)利可以分為發(fā)明專(zhuān)利、實(shí)用新型專(zhuān)利和外觀(guān)設計專(zhuān)利。譯雅馨翻譯公司專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯服務(wù)熱線(xiàn).
上一篇:美國英國大使館附近的翻譯公司