?
北京譯雅馨翻譯公司從事商標翻譯15年的經(jīng)驗上??偨Y出商標翻譯中應遵循的四條原則。并根據自己的理解概括出適合于商標翻譯的四種方法。
1、有益聯(lián)想原則
商標對消費者的心理產(chǎn)生一定影響。商標得當。適應消費者的心理需求。則會(huì )引起人們的興起。激發(fā)購買(mǎi)欲望;相反。如果商標容易引起人們的負面聯(lián)想。則肯定會(huì )使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風(fēng)靡中國城市。其英文商標譯為“Fang Fang”。譯者在音譯的同時(shí)卻忘了Fang這個(gè)詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個(gè)Fang不夠。還要再加上一個(gè)。豈不令人毛骨悚然。望而生畏!而英國一家食品公司用“Anchor”作為其商標。原文的喻意是容易令消費者滿(mǎn)意的;船拋錨后停泊不再漂移。比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”。中國人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來(lái)。若音譯為“安可”。人們會(huì )自然聯(lián)系到“安全。安心??蓯?ài)”等字眼。其商標有意聯(lián)系的目的也就達到了。
2、避繁就簡(jiǎn) 朗朗上口原則
有些英語(yǔ)商標本身較長(cháng)。若完全按音譯會(huì )出現拗口或難以記憶的譯文。因此應靈活掌握。講求技巧。如:美國著(zhù)名膠卷“Kodak”。要是嚴格按其發(fā)音來(lái)譯。應譯為“柯達克”。單實(shí)際上“柯達”才真正為廣大消費者所熟悉。這不僅因為其簡(jiǎn)單上口。還在于它能夠在音韻上更容易讓消費者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。
3、文化差異原則
一個(gè)國家或地區的文化。往往受到語(yǔ)言、宗教、價(jià)值觀(guān)、生活態(tài)度、教育科技水平、物質(zhì)文化程度、社會(huì )組織形式、政治和法律等因素的影響。因此。翻譯商標時(shí)應充分考慮到產(chǎn)品所銷(xiāo)國家和地區的文化、歷史和風(fēng)俗。
4、力求完美 規范統一原則
對于同一商標。往往有多種譯法。但多個(gè)譯名會(huì )給商家和消費者帶來(lái)不便甚至損失。因此。商標翻譯時(shí)應盡量嘗試各種不同的方法。不斷斟酌。以選擇一個(gè)最恰當、最突出的譯名。例如:美國產(chǎn)的一次性照相機“Polaroid ”就有“寶麗得”?!皩殎?lái)得”?!芭牧⒌谩焙汀安ɡ_伊得”四種譯法。筆者認為應統一為“拍立得”。
總之。商標翻譯要發(fā)揮語(yǔ)言的美學(xué)優(yōu)勢。還應充分考慮民族差異、文化差異。采用靈活多樣的翻譯方法。使漢譯后的商標符合讀者的表達習慣。迎合其審美心理。做到音與意、實(shí)用與審美的統一。
上一篇:該怎么找正規專(zhuān)業(yè)翻譯公司?_專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦
下一篇:簡(jiǎn)歷翻譯哪家好