?
源引某跨境醫療機構的消息。近些年出國看病的人越來(lái)越多。目前跨境醫療的流程已經(jīng)非常成熟。流程也比較公開(kāi)透明。但是對于病人病例和檢查報告的翻譯質(zhì)量。已經(jīng)成為各方面都非常關(guān)注的問(wèn)題??缇翅t療相關(guān)從業(yè)者指出。病例翻譯的兩個(gè)難點(diǎn):一是要將國內諸多醫院的檢查、治療過(guò)程進(jìn)行提煉和總結,既不能流水賬,又不能落掉必須的重點(diǎn),要讓國外的專(zhuān)科醫生短時(shí)間抓到主要矛盾;二是要將這樣的病歷進(jìn)行準確的翻譯。病例的翻譯容不得有絲毫的疏忽漏譯。更不能有任何的錯譯。
對于以上提出的難點(diǎn)。想要總結病例。沒(méi)有多年的臨床經(jīng)驗。是沒(méi)有這種能力的。對客戶(hù)的隱私保密也是很重要的環(huán)節。
人工智能時(shí)代。AI沖擊各行各業(yè)。翻譯也未能幸免。許多號稱(chēng)可以替代人工翻譯的高科技手段不斷刷新作為翻譯從業(yè)者的認知。當然機器語(yǔ)言和人類(lèi)語(yǔ)言有相當大的區別。在實(shí)際翻譯過(guò)程中。AI還遠未達到可以替代人工翻譯的程度。
具體到醫學(xué)病例翻譯方面。有這樣實(shí)際的例子:女性的附件,包含輸卵管和卵巢,如果翻譯為attachment(常指郵件的附件、機器的附件), 看似正確,實(shí)則與醫學(xué)所指的附件相差甚遠,正確應該是adnexa
盡管日常溝通英語(yǔ)能力非常好。也不見(jiàn)得可以做病例的翻譯。因為很多醫學(xué)術(shù)語(yǔ)如同天書(shū)。
我們了解到有知名跨境醫療機構堅持首診醫生整理病例、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯把關(guān)語(yǔ)法和表達、高年資醫生復核把關(guān)這樣嚴禁的流程。
本著(zhù)對客戶(hù)負責、忠于譯事的態(tài)度。針對以上的情況。譯雅馨翻譯公司堅持與有臨床醫學(xué)背景的翻譯老師合作。為出國看病需要翻譯病例的客戶(hù)做好翻譯這件事情。
上一篇:國際貿易翻譯難不難
下一篇:網(wǎng)站翻譯的收費標準