?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

論文翻譯有哪些方法

?

眾所周知。論文涵括的領域非常廣泛。有科技論文、醫(yī)學論文、經濟論文、教育論文等等;因此論文翻譯不僅是語言之間的轉換。而且要對該論文涉及到的領域有著專業(yè)的認識。今天北京翻譯公司就分享幾點關于論文翻譯的常用方法。

1、采用增譯法進行論文翻譯。

增譯法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式。在翻譯時增添一些詞、短句或句子;以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英的論文翻譯里。通過增譯。一能保證譯文語法結構的完整。二可以保證譯文意思的明確。

2、采用省譯法進行論文翻譯。

省譯法是與增譯法相對應的一種論文翻譯方法。即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞。以避免譯文累贅。

3、采用轉換法進行論文翻譯。

轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。比如在詞性方面。把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面。把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面。把并列句變成復合句。把復合句變成并列句。把狀語從句變成定語從句等等。從而簡單順利地完成論文翻譯。

4、正譯法和反譯法

這兩種論文翻譯方法也經常被大家使用。所謂正譯。是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

5、采用倒置法進行論文翻譯。

在漢語中。定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中。許多修飾語常常位于被修飾語之后;因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換;按意群或進行全部倒置。原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。

6、綜合法

綜合法是指單用某種翻譯技巧無法進行論文翻譯時。著眼篇章。以邏輯分析為基礎;同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯論文的技巧和方法。

以上就是譯雅馨翻譯公司分享的論文翻譯常用的翻譯方法。希望對大家有所幫助!

0

上一篇:廣州國際貿易合同翻譯

下一篇:如何選擇專業(yè)的建筑工程翻譯公司?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站