?
眾所周知。論文涵括的領(lǐng)域非常廣泛。有科技論文、醫學(xué)論文、經(jīng)濟論文、教育論文等等;因此論文翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉換。而且要對該論文涉及到的領(lǐng)域有著(zhù)專(zhuān)業(yè)的認識。今天北京翻譯公司就分享幾點(diǎn)關(guān)于論文翻譯的常用方法。
1、采用增譯法進(jìn)行論文翻譯。
增譯法指根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式。在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子;以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英的論文翻譯里。通過(guò)增譯。一能保證譯文語(yǔ)法結構的完整。二可以保證譯文意思的明確。
2、采用省譯法進(jìn)行論文翻譯。
省譯法是與增譯法相對應的一種論文翻譯方法。即刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞。以避免譯文累贅。
3、采用轉換法進(jìn)行論文翻譯。
轉換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換。比如在詞性方面。把名詞轉換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面。把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面。把并列句變成復合句。把復合句變成并列句。把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句等等。從而簡(jiǎn)單順利地完成論文翻譯。
4、正譯法和反譯法
這兩種論文翻譯方法也經(jīng)常被大家使用。所謂正譯。是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。
5、采用倒置法進(jìn)行論文翻譯。
在漢語(yǔ)中。定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中。許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后;因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對英語(yǔ)長(cháng)句按照漢語(yǔ)的習慣表達法進(jìn)行前后調換;按意群或進(jìn)行全部倒置。原則是使漢語(yǔ)譯句安排符合現代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。
6、綜合法
綜合法是指單用某種翻譯技巧無(wú)法進(jìn)行論文翻譯時(shí)。著(zhù)眼篇章。以邏輯分析為基礎;同時(shí)使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯論文的技巧和方法。
以上就是譯雅馨翻譯公司分享的論文翻譯常用的翻譯方法。希望對大家有所幫助!
上一篇:廣州國際貿易合同翻譯