?
配音翻譯是北京翻譯公司的主營(yíng)業(yè)務(wù)之一。然而配音比起筆譯要難得多。要考慮到多種因素。下面。譯雅馨翻譯公司與您分享配音翻譯需要掌握那些技巧呢?
1、細讀劇本。身臨其境。
配音是影視節目中非常重要的組成部分??梢岳米约旱恼Z(yǔ)言來(lái)介紹故事的人物、時(shí)間、主要情節、人物性格特點(diǎn)等等。在配音的過(guò)程中。應該注意進(jìn)入角色問(wèn)題。也就是說(shuō)。在配音之前。要非常仔細地閱讀劇本。并認真觀(guān)看影片、對口型。準確理解譯文。把自己的心態(tài)調整到影片人物的內心世界中。做到身臨其境。這樣。無(wú)論從語(yǔ)言、語(yǔ)氣、感情上。都可以調整到最佳狀態(tài)。
2、始于情感。終于感情。
在現實(shí)生活中。對同一件事物。不同的人會(huì )有不同的情感。這是人對客觀(guān)事物的一種心理體驗。在藝術(shù)創(chuàng )造中。情感作為一種不可缺少的心理因素?;钴S在整個(gè)創(chuàng )造過(guò)程中。郭沫若曾說(shuō):“文學(xué)的本質(zhì)是始于情感。終于感情?!闭嬲乃囆g(shù)品是以情動(dòng)人的。配音人員在塑造人物的時(shí)候。一定要投入自己的真摯情感。而且要做到忘卻自我。掌握劇中人物內在感情的發(fā)展線(xiàn)。使之成為自己的感受。這樣才能塑造出有血有肉的人物藝術(shù)形象。盡管原片是已經(jīng)定格在銀幕上的完成片。配音演員只能在原片的制約下工作。但這樣不等于說(shuō)配音演員只要模仿就行了。必須要考慮到角色的年齡、性格、身份、地位等等。這樣才能使所配音的人物鮮活起來(lái)。
3、掌握邏輯重音。塑造成功語(yǔ)言。
配音的主要任務(wù)是運用自己的感情聲音去塑造熒屏上的人物。配音演員所運用的音色、音量、語(yǔ)氣、語(yǔ)調、節奏和氣息。以及吐詞、吐字、邏輯重音等。甚至一個(gè)短促的口氣。一個(gè)小小的停頓。一次語(yǔ)調的微微提升。都會(huì )影響配音效果。所以要用心去體驗角色的感情。用自己的真情去演繹角色的喜怒哀樂(lè )。但這不等于說(shuō)你理解了就能表達了。任何一種內在的感受和想法。都會(huì )有它外在的表現形式。所以。作為演員就要不斷地去觀(guān)察、積累和掌握配音技巧。
譯雅馨翻譯配音擁有一大批優(yōu)秀的播音員資源??蓾M(mǎn)足不同的聲線(xiàn)要求。保證配音的專(zhuān)業(yè)水準和質(zhì)量。我們專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊和多年的配音制作經(jīng)驗。贏(yíng)得了眾多客戶(hù)的好評。如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢(xún)譯雅馨服務(wù)熱線(xiàn)。
上一篇:如何選擇合適翻譯公司