?
SCI 論文發(fā)表是研究人員及學(xué)者很重視的一項工作。也是對自己研究成果的一種表達與分享。 SCI 論文的成功發(fā)表是每個(gè)研究人員所期待的。那對于研究人員來(lái)說(shuō)在其專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域他們是無(wú)所不能無(wú)所不知。但在英語(yǔ)領(lǐng)域也許他們還無(wú)法達到翻譯 SCI 論文的境界。所以一般 SCI 論文翻譯需要專(zhuān)業(yè)的的人員來(lái)翻譯完成。增加 SCI 論文發(fā)表的幾率。在這種語(yǔ)言轉換的過(guò)程中必定需要一定的技巧。讓我們看看 SCI 論文翻譯都有哪些技巧。譯雅馨時(shí)代北京翻譯公司總結了以下 SCI 論文翻譯的九大技巧:
1、 增譯法與減譯法
指根據英漢兩種語(yǔ)言所不同的思維方式、語(yǔ)言習慣、表達方式。在論文翻譯時(shí)增添一些詞、短句或是句子。以便更為準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半是用在漢譯英里的。另外。在漢譯英時(shí)。還要注意增補一些原文中所暗含。但沒(méi)有明言的詞語(yǔ)與一些概括性、注釋性的詞語(yǔ)。以確保譯文所表達意思的完整??傊?。通過(guò)增譯。一是保證譯文的語(yǔ)法結構完整。二是保證譯文的意思明確。而減譯法是相對應的一種論文翻譯方法。即刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞。以避免譯文累贅。
2 、拆句法和合并法
這是兩種相對應的論文翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(cháng)而復雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子。通常用于英譯漢 ; 合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(cháng)句。一般用于漢譯英。
3 、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英。偶爾也用于英譯漢。所謂正譯。是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。
4 、倒置法
在漢語(yǔ)中。定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前 ; 在英語(yǔ)中。許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后。因此論文翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢 , 即對英語(yǔ)長(cháng)句按照漢語(yǔ)的習慣表達法進(jìn)行前后調換。按意群或進(jìn)行全部倒置。原則是使漢語(yǔ)譯句安排符合現代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。
5 、轉換法
指在論文翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換。具體的說(shuō)。就是在詞性方面。把名詞轉換為代詞、形容詞、動(dòng)詞 ; 把動(dòng)詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞 ; 把形容詞轉換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面。把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ) ; 把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ) ; 把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ) ; 把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面。把并列句變成復合句。把復合句變成并列句。把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面??梢园阎鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。
6 、包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在論文翻譯時(shí)。把英語(yǔ)長(cháng)句譯成漢語(yǔ)時(shí)。把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前。使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(cháng)。否則會(huì )形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。
7 、插入法
指在論文翻譯時(shí)把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中。即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。
8 、重組法
指在進(jìn)行英譯漢時(shí)。為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習慣。在捋清英語(yǔ)長(cháng)句的結構、弄懂英語(yǔ)原意的基礎上。徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式。對句子進(jìn)行重新組合。必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據同一情報和目的行事。而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此。一旦考慮成熟。決策者就應迅速做出決策。
9 、綜合法
是指單用某種論文翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí)。著(zhù)眼篇章。以邏輯分析為基礎。同時(shí)使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種論文翻譯技巧的方法。
這九大技巧是需要專(zhuān)業(yè)譯員在論文翻譯的過(guò)程中總結而來(lái)。同時(shí)這些技巧也能有助于 SCI 論文準確、快捷的翻譯出來(lái)。如您需要專(zhuān)業(yè)及快捷的 SCI 論文翻譯服務(wù)可選擇譯雅馨時(shí)代北京翻譯公司。
上一篇:四川成都翻譯公司
下一篇:代理合同翻譯及價(jià)格